Parody and El Piporro
By Liz Huber
Eulalio Gonzalez Ramirez was born December 16,
1921 in Los Herreras, Nuevo León. Lalo González, better
known as El Piporro, is famous for his style of parody in song and
lyrics. Prior to his singing and acting careers, Lalo studied to
become both a doctor and an accountant. Upon realizing that neither
of these two professions was his true calling, he decided to work for
a newspaper, El Porvenir de Monterrey, Nuevo León, and later
as an announcer for the radio station XEMR in the same city.
Eventually, Lalo left his home and traveled to
Mexixco City, hoping to work as an announcer on another, larger radio
station, XEW, on the famous "Voz de América Latina." He
succeeded in working for XEW, but instead of a job as an announcer,
he found himself working as an actor on the 1950's radio soap operas.
Looking back, González says he was incredibly surprised to
find himself in this line of work; this was not what he had intended
to do with his life. He spoke the voices of many roles on the soap
operas, including the romantic male lead, a villain, an old man, and
a dramatist. As he was able to imitate more voices, his working
opportunities increased until finally he was invited to play a part
on the radio series, "Ahí Viene Martín Corona." It is
out of this famous series that the famous personality of El Piporro
was born. Pedro Infante, acting as Martín Corona, co-starred
with Lalo on the series, who played, of course, El Piporro. The
series was eventually adapted to make a film by the same title in
1951, "Ahí Viene Martín Corona," also starring Pedro
Infante and Eulalio González. He continued his acting career
with roles in "El Mariachi Desconocido" (1953), "Mujeres
Encantadoras" (1957), "El Rey del Tomate" (1962), and "Los Tales por
Cuales" (1964). Lalo was awarded El Premio Cantinflas in 1970 for
acting in and directing the 1969 movie, "El Pocho." Some of his
famous songs include "Chulas Fronteras Del Norte," "El Taconazo," "El
Terror de la Frontera y Genaro Soltero," and "Natalio Reyes
Colás."
For more information on Lalo González, click
here
While working at the radio station in Monterrey,
Lalo developed the style of parody for which he is most famous. He
would hear songs on the radio and would imitate or make fun of them
by slightly changing the words to the same tune, or by adding his own
lyrics inbetween the verses of the songs. One famous example by El
Piporro is his version of Rosita Alvirez, whose original author is
unknown.
Click below to listen to El Piporro's version of Rosita Alvirez.
Rosita Alvirez--anonymous composer
This version by Lalo González
Click here for more information on Rosita
Alvirez.
Another example of this type of parody by El
Piporro involves a corrido written and recorded by the well-known
singer, Victor Cordero. Lalo took the lyrics and music to the song,
"El Ojo de Vidrio" and created his own parodic version by adding
comical lyrics inbetween the stanzas. The original lyrics of Victor
Cordero appear in yellow text, while the additions made by Lalo
Gonzalez appear in light
blue.
Click here
or use the controller below to listen to El
Piporro's version of El Ojo de Vidrio
FONT SIZE="+1" COLOR="#FF6D38">El Ojo de Vidrio--composed by Victor Cordero
This version by Lalo González
¡Ajúa,
ajúa! Ojo que no ver, corazón que no
siente
decía "El Ojo de
Vidrio," y el corredero de gente.
Tenía un solo ojo y ni
un alma que lo quisiera.¡Ajúa!
Voy a cantar el corrido
del salteador del camino
que se llamaba Porfirio.
Llamabanle Ojo de Vidrio
lo tuerto no le importaba
pues no fallaba en el tiro.
¡Ajúa! No apuntaba con
el ojo bueno porque estaba miope,
pero con el de Vidrio, miraba
con aumento. Un bulto bruto,
hacía de cuenta que
tiraba a boca de jarro y no le "jerraba."
Se disfrazaba de arriero
para asaltar los poblados,
burlándose del gobierno
mataba muchos soldados,
nomás blanqueaban los cerros
de puros encalzonados.<
Bueno, blanqueaban los que
"traiban";
los que no, pos nomás
negreaban.
¡Ái viene el Ojo de Vidrio!
gritaba el pueblo asustado,
y a las mujeres buscaba
mirando por todos lados;
dejaba pueblos enteros
llenos de puros colgados.
Cómo le gustaba colgar
gente y invitaba a
todos sus amigos a una
parranda,
y al final de cuentas los
dejaba bien colgados...
con la cuenta. Era travieso,
travieso.
Después de tantas
hazañas,
al verlo que se paseaba
con su caballo tordillo
frente de la plaza de armas,
lo acribillaron a tiros
sin que le pasara nada.
Decían que estaba forrado
con un chaleco de malla,
las balas le rebotaban
mientras él se carcajeaba.
Se va tranquilo a caballo
sin que nadie le estorbara.
Forrado con un
chaleco...
forrado de mugre: nunca se
bañaba,
por eso no entraban las
balas.
La cáscara guarda al
palo.
Bajaron tres campesinos
y allá del cerro escondido,
traiban al Ojo de Vidrio
picado de un coralillo,
venía ya muerto el bandido
sobre el caballo tordillo.
The original corrido by Victor Cordero tells the
story of a bandit, more specifically a highway man, ("salteador"),
named Porfirio, who was known as The Glass Eye because, in fact, he
had one eye of glass. It didn't bother him that he had an eye of
glass because it didn't affect his shooting; he never missed when he
shot. He disguised himself as a mule driver and traveled into the
towns. He made fun of the government and killed many soldiers, making
the hilltops white with the underwear of the numerous dead soldiers.
A typical corrido speech event occurs in the third stanza when the
town cries out, "Here comes the Glass Eye," and the women look around
on all sides, because he would leave entire towns completely filled
with hung men. After so many deeds such as this had happened, he
would ride up on his dapple gray horse in front of the town's square.
The people would riddle him with bullets, but none passed through.
They say that he was armed with a bullet-proof vest because the
bullets would bounce around while he guffawed. He would leave
tranquily on his horse with no one stopping him. At the end of the
corrido, three peasants came out of their hiding place in the hills,
leading the Glass Eye. He had been bitten by a craw snake, and the
dead bandit was lead into town on top of his gray horse.
Lalo González adds his own twist to the
story by interrupting the stanzas with verses of his own. Before the
song begins, he introduces the bandit as the man with an eye that
doesn't see and a heart that doesn't feel. He scares the people,
running them off. He has one eye and no soul that would want an eye.
Following the first stanza, González begins to make fun of the
man, saying that he didn't aim with the good eye that he had because
he was myopic, and the glass eye served as something of a lens, which
helped to increase his vision. After the second stanza, in which
Cordero mentions the hilltops made white by the underwear of the dead
soldiers, González jokes that the soldiers wearing underwear
made the hilltops white, but the ones who weren't wearing any made
the hilltops black. Following the third stanza, which discusses the
fact that entire towns were filled with hung men after the Glass Eye
left, el Piporro says that even as much as the bandit liked to
[literally] hang people, he would also invite his friends to
go on a drinking binge party, and then leave them "hanging" with the
check. González jokes that the Glass Eye was mischievious,
("travieso") in this way. Finally, after the penultimate stanza,
which talks about the bullet-proof vest the Glass Eye wore to protect
him, González says that what really protected him was a layer
of dirt and filth that resulted from a lack of bathing. This dirt
protected the bandit from the bullets as bark protects a tree,
according to el Piporro.
In addition to using the lyrics of other Mexican
singers, González would also compose original songs that
reflected his sense of humor. The topics and points of parody vary in
each of his songs. Because El Piporro was primarily a Mexican artist,
the aim in many of his songs was to appeal to the Mexican population.
He accomplished this by siding with their prejudices and
incorporating a Mexican outlook and their beliefs into his music.
"Natalio Reyes Colás" is one of El Piporro's corridos which
deals with the subject of immigration and something the Mexicans
refer to as apochamiento. Apochamiento was the name Mexicans gave to
the process by which Mexican immigrants became increasingly American
in their lifestyle and beliefs after immigrating to the United
States. In this corrido, Natalio Reyes Colás is a pocho, or a
Mexican who has succumbed to apochamiento. Natalio, like other
pochos, is considered to be a traitor to his Mexican heritage by
selling out to material goods and American ways. The title of the
song, the spanish translation of Nat King Cole, introduces the parody
to come.
Click here
or use the controller below to listen to Natalio Reyes Colás
Natalio Reyes Colas--composed and sung by Lalo González
The story line in el Piporro's "Natalio Reyes
Colás" is as follows: Natalio is born in Tamulipas and grows
up on the Rio Grande. He has a girl friend, kind of cute but kind of
fat, and her name is "Patrita." Natalio makes her a promise, and she
asks him not to forget her, but then he moves to the United States,
where he meets another girl, "Pochita." Here the musical style
changes from the typical Mexican corrido to sound like American rock
and roll. Pochita Americanizes Natalio's name by shortening it to
Nat, and he quickly discards his Mexican heritage, stating that he no
longer wants to polka with the accordian. He has forgotten about
Patrita and now sings to Pochita like Nat King Cole. Eventually,
Pochita leaves him because he cannot sing or dance; he is
disappointed with her because she only cooks American food, (ham and
eggs and hamburgers with ketchup), and he is used to tortillas and
chile. Natalio returns to Mexico and Patrita, and even though she's a
little ugly, it's alright.
El Piporro uses this song as a parody of the
pochos who leave their homes in Mexico to live in the United States.
Even though Natalio made a promise to Patrita, (a name which suggests
the connection to his homeland, or patria), he soon forgets about her
upon arriving in America. The abrupt change in the music, from the
traditional Mexican corrido to 1950's rock and roll, is another way
González makes fun of the pochos. At this point in the song,
the lyrics switch to become a mix of spanish and english. El Piporro
mispronounces the word "bracero," which means a Mexican laborer or
farmer who uses his arms in his work, and uses a mocking tone to
convey his contempt for Mexican ways. Instead of wanting to polka
with the accordian, a dance and musical instrument that usually
accompany traditional corrido music, he sings to Pochita like Nat
King Cole. (Remember also that Pochita had changed Natalio's name to
the more American-sounding, Nat.) At the end of the song, Natalio has
realized the error of his ways; he is tired of American food and
American women. Even though Patrita is "feaita," or a little bit
ugly, he doesn't mind. Natalio returns home, to his Mexican culture
and his Patrita.
Link to Rosita Alvirez home page