Primera Versión

“Corrido de Ezequiel Rodríguez”

Maldonado y Ortiz con el Conjunto Abrego

Rec. Discos Orfeo #9, Estudios de la XET, Monterrey, NL, h. 1948

 

 


 

Texto en español

Texto en inglés

Año del cuarenta y uno

diciembre por cierto el mes,

hubo una muerte en Lozada

un sábado veintitrés.

 

Cuando Ezequiel llegó al baile

ahí les echa unas habladas:

--Respétenme, soy su padre,

agraristas de Lozada.—

 

--Yo me encargo una cabeza,

y aquí la traigo en mi lista,

Esta noche se la mando,

ha de ser de un agrarista.—

 

Anselmo sacó pistola

y Ezequiel sacó la de él,

porque se le afiguraba

que todo el mundo era de él.

 

Luego que Ezequiel cayó,

que ni las manos metía,

toda la gente gritaba:

--¡Que viva Anselmo García!—

 

Salieron todo el camino,

iban con rumbo a Linares,

con Ezequiel mal herido

sin saber sus familiares.

 

Adiós caballo alazán,

ya no te vuelvo a montar,

me llevan para Linares,

me llevan a sepultar.

 

Me voy a la sepultura,

ni mi pistola deseo,

mataron a un pistolero

de la gente de Atadeo.

The year was forty-one

December was for sure the month,

there was a death in Lozada

on Saturday the twenty-third.

 

When Ezequiel arrived at the dance

There he spoke some words to them:

--Respect me, I am your father,

agraristas of Lozado.--

 

--I will choose someone’s head,

and I have it here in my list,

This night I demand it,

it has to be of an agrarista.--

 

Anselmo took out his gun

and Ezequiel took out his,

because he figured

that all the world was his.

 

After Ezequiel fell,

before both his hands laid down,

all the people shouted:

--¡Hurray for Anselmo Garcia!--

 

They went all the way,

they were going bound for Linares,

with Ezequiel badly wounded

without his family knowing.

 

Goodbye chestnut colored horse,

I won’t ride you again,

they are taking me to Linares,

they are taking me to bury me.

 

I am going away to the burial,

not even my pistol I desire,

they killed a gunman

from Atadeo’s people.

 

This first version is a typical corrido as far as its form is concerned.  For example, it has 8 stanzas total, but this is shorter than the 2nd version which is the longest of the 3.  Also, each stanza has 4 verses in it with the rhyme in each verse being consonantal.  There are also 3 formulaic motifs present in this version.  First, there is the place (stanza 1 & 6), date (1), and name of the protagonist (2).  Second, there is the formula that precedes the arguments (2 & 5).  Third, there is the farewell of the protagonist (7 & 8).  In addition, verse dyads and formulas are present.  For example, it mentions travel (6 & 7), has a horse of a certain color (7), a pistol (4 & 8), and the protagonist bids farewell (7).  Furthermore, there is the formula of the insult and boast present as well.  In stanza 2 there is an insult by Ezequiel directed towards the agraristas.  He says that he is their father which implies that he had sexual relations with their mothers.  This is used in the corrido of Jacinto Trevino as well.  In stanza 3 there is a boast by Ezequiel that he is going to kill an agrarista that night.  Moreover, this version is propositional on the part of the agraristas (5).  It suggests that the agraristas are glad that Ezequiel lost the shootout because they shout for Anselmo Garcia, an agrarista (5).  This corrido portrays Ezequiel in a negative light.  In Professor Nicolopulos’s opinion this was the original version with respect to the text of the 3 versions.

 

Segunda versión

Contexto histórico del corrido

Bibliografía

 

Corridos Agraristas homepage

 

Profesor Nicolopulos’s homepage