Cicero de
Oratore 2.74.299-300 English translations by Sutton (Loeb, 1967) |
|
(299) facit enim de se
coniecturam; cuius tanta vis ingenii est, ut neminem nisi consulto
putet quod contra se ipsum sit dicere; sed ego non de praestanti quadam
et eximia, sed prope de volgari et communi vi nunc disputo. Ita apud
Graecos fertur incredibili quadam magnitudine consilii atque ingenii
Atheniensis ille fuisse Themistocles; ad quem quidam doctus homo atque
in primis eruditus accessisse dicitur eique artem memoriae, quae tum
primum proferebatur, pollicitus esse se traditurum; cum ille quaesisset
quidnam illa ars efficere posset, dixisse illum doctorem, ut omnia
meminisset; [et] ei Themistoclem respondisse gratius sibi illum esse
facturum, si se oblivisci quae vellet quam si meminisse docuisset. |
This is because he judges from
himself, being a person of such a strong intellect that he cannot
imagine anybody saying anything to his own detriment, unless he did so
on purpose. But I am not at the moment talking about some outstanding
and exceptional ability but about ordinary average capacity. For
instance, we are told that the famous Athenian Themistocles was endowed
with wisdom and genius on a scale quite surpassing belief, and it is
said that a certain learned and highly accomplished person went to him
and offered to impart to him the science of mnemonics, which was then
being introduced for the first time ; and that when Themistocles asked
what precise result that science was capable of achieving, the
professor asserted that it would enable him to remember
everything; and Themistocles replied that he would be doing him a
greater kindness if he taught him to forget what he wanted than if he
taught him to remember. |
(300) Videsne quae vis in homine
acerrimi ingenii, quam potens et quanta mens fuerit? qui ita
responderit, ut intellegere possemus nihil ex illius animo, quod semel
esset infusum, umquam effluere potuisse; cum quidem ei fuerit
optabilius oblivisci posse potius quod meminisse nollet quam quod semel
audisset vidissetve meminisse. Sed neque propter hoc Themistocli
responsum memoriae nobis opera danda non est neque illa mea cautio et
timiditas in causis propter praestantem prudentiam Crassi neglegenda
est. Uterque enim istorum non mihi attulit aliquam, sed suam
significavit facultatem. |
Do you observe what mental force
and penetration the man possessed, what power and range of intellect?
Inasmuch as his answer brings home to us that nothing that had once
been introduced into his mind had ever been able to pass out of it,
inasmuch as he would rather have been able to forget something
that he did not wish to remember than to remember
everything that he had once heard or seen. But this reply of
Themistocles must not cause us to neglect the training of the memory,
and the exceptional intellectual powers of Crassus must not make us
ignore the caution and nervousness in pleading a case that I assigned
to myself; for neither Themistocles nor Crassus attributed any
competence to me but indicated competence of their own. |
Cicero de
Oratore 2.86.351-54 |
|
(351) Iam istuc quantum tibi ego
reliquerim, inquit Antonius, erit in tua potestate. Si enim vere agere
volueris, omnia tibi relinquo; sin dissimulare, tu quem ad modum his
satis facias videris. Sed ut ad rem redeam, non sum tanto ego, inquit,
ingenio, quanto Themistocles fuit, ut oblivionis artem quam memoriae
malim; gratiamque habeo Simonidi illi Cio, quem primum ferunt artem
memoriae protulisse. |
“Oh, as for that,” said Antony,
“the amount of memory I shall have left to you will be for you to
decide; if you want complete candor, what I leave to you is the whole
subject, but if you want me to keep up the pretence, it is for you to
consider how you may satisfy our friends here. But to return to
the subject,” he continued, “I am not myself as clever as Themistocles
was, so as to prefer the science of forgetting to that of remembering;
and I am grateful to the famous Simonides of Ceos, who is said to have
first invented the science of mnemonics. |
(352) Dicunt enim, cum cenaret
Crannone in Thessalia Simonides apud Scopam fortunatum hominem et
nobilem cecinissetque id carmen, quod in eum scripsisset, in quo multa
ornandi causa poetarum more in Castorem scripta et Pollucem fuissent,
nimis illum sordide Simonidi dixisse se dimidium eius ei quod pactus
esset pro illo carmine daturum, reliquum a suis Tyndaridis quos aeque
laudasset peteret, si ei videretur. |
There is a story that Simonides
was dining at the house of a wealthy nobleman named Scopas at Crannon
in Thessaly, and chanted a lyric poem which he had composed in honor of
his host, in which he followed the custom of the poets by including for
decorative purposes a long passage referring to Castor and Pollux;
whereupon Scopas with excessive meanness told him he would pay him half
the fee agreed on for the poem, and if he liked he might apply for the
balance to his sons of Tyndaraus, as they had gone halves in the
panegyric. |
(353) Paulo post esse ferunt
nuntiatum Simonidi ut prodiret; iuvenes stare ad ianuam duo quosdam,
qui eum magnopere vocarent; surrexisse illum prodisse vidisse neminem.
Hoc interim spatio conclave illud, ubi epularetur Scopas, concidisse;
ea ruina ipsum cum cognatis oppressum suis interisse. Quos cum humare
vellent sui neque possent optritos internoscere ullo modo, Simonides
dicitur ex eo, quod meminisset quo eorum loco quisque cubuisset,
demonstrator unius cuiusque sepeliendi fuisse. Hac tum re admonitus
invenisse fertur ordinem esse maxume, qui memoriae lumen adferret. |
The story runs that a little
later a message was brought to Simonides to go outside, as two young
men were standing at the door who earnestly requested him to come out;
so he rose from his seat and went out, and could not see anybody; but
in the interval of his absence the roof of the hall where Scopas was
giving the banquet fell in, crushing Scopas himself and his
relations underneath the ruins and killing them; and when their friends
wanted to bury them but were altogether unable to know them apart
as they had been completely crushed, the story goes that Simonides was
enabled by his recollection of the place in which each of them
had been reclining at table to identify them for separate
interment; and that this circumstance suggested to him the discovery of
the truth that the best aid to clearness of memory consists in orderly
arrangement. |
(354) Itaque iis, qui hanc
partem ingenii exercerent, locos esse capiendos et ea, quae memoria
tenere vellent, effingenda animo atque in iis locis collocanda; sic
fore ut ordinem rerum locorum ordo conservaret, res autem ipsas rerum
effigies notaret atque ut locis pro cera simulacris pro litteris
uteremur. |
He inferred that persons
desiring to train this faculty must select localities and form mental
images of the facts they wish to remember and store those images in the
localities, with the result that the arrangement of the localities will
preserve the order of the facts, and the images of the facts will
designate the facts themselves, and we shall employ the localities and
images respectively as a wax writing tablet and the letters written on
it. |
Cicero de Oratore 2.87.357-58 | |
(357) verum tamen neque tam acri
memoria fere quisquam est, ut non dispositis notatisque rebus ordinem
verborum aut sententiarum complectatur, neque vero tam hebeti, ut nihil
hac consuetudine et exercitatione adiuvetur. Vidit enim hoc prudenter
sive Simonides sive alius quis invenit, ea maxime animis affigi
nostris, quae essent a sensu tradita atque impressa; acerrumum autem ex
omnibus nostris sensibus esse sensum videndi; quare facillime animo
teneri posse, si ea quae perciperentur auribus aut cogitatione etiam
commendatione oculorum animis traderentur; ut res caecas et [ab]
aspectu[s iudicio] remotas conformatio quaedam et imago et figura ita
notaret, ut ea, quae cogitando complecti vix possemus, intuendo quasi
teneremus. |
Nevertheless hardly anybody
exists who has so keen a memory that he can retain the order of all the
words or sentences without having arranged and noted his facts,
nor yet is anybody so dull-witted that habitual practice in this will
not give him some assistance. It has been sagaciously
discerned by Simonides or else discovered by some other person that the
most complete pictures are formed in our minds of the things that have
been conveyed to them and imprinted on them by the senses, but that the
keenest of all our senses is the sense of sight, and that
consequently perceptions received by the ears or by reflection
can be most easily retained in the mind if they are also
conveyed to our minds by the mediation of the eyes, with the
result that things not seen and not lying in the field of visual
discernment are earmarked by a sort of image and shape so that we keep
hold of as it were by an act of sight things that we can scarcely
embrace by an act of thought. |
(358) His autem formis atque
corporibus, sicut omnibus, quae sub aspectum veniunt, sede opus est; et
enim corpus intellegi sine loco non potest. Quare ne in re nota et
pervulgata multus et insolens sim, locis est utendum multis inlustribus
explicatis, modicis intervallis, imaginibus autem agentibus acribus
insignitis quae occurrere celeriterque percutere animum possint. Quam
facultatem et exercitatio dabit, ex qua consuetudo gignitur, et
similium verborum conversa et inmutata casibus aut traducta ex parte ad
genus notatio et unius verbi imagine totius sententiae informatio
pictoris cuiusdam summi ratione et modo formarum varietate locos
distinguentis. |
But these forms and bodies,
unlike all the things that come under our view, require an abode,
inasmuch as a material object without a locality is inconceivable.
Consequently (in order that I may not be tedious on a subject that is
well known and familiar) one must employ a large number of localities
which must be clear and defined and at moderate intervals apart, and
image that are effective and sharply outlined and distinctive, with the
capacity of encountering and speedily penetrating the mind; the ability
to use these will be supplied by practice, which engenders habit,
and by marking off similar words with an inversion and alteration
of their cases or a transference from species to genus, and by
representing a whole concept by the image of a single word, on
the system and method of a consummate painter distinguishing the
positions of objects by modifying their shapes. |
[DRB
10.2.2009] |
|