Ecoutez cet
enregistrement d'un grand écrivain
provencal, Alfonse Daudet, qui lit, lui-même (enregistré
en 1926) la célèbre histoire "La Chèvre de Monsieur
Seguin". Vous remarquerez l'accent provençal, qui fait
deux syllabes du mot "une", "belle', et trois syllables de "petite".
La liste de vocabulaire ci-dessous vous aidera à suivre
l'histoire, qui raconte la triste fin d'une belle petite chèvre que
Monsieur Seguin appela Blanquette.
Dans la première
partie de l'histoire, ils sont chez Monsieur Seguin, qui est très
fier de sa nouvelle chèvre, Blanquette. Il la décrit avec beaucoup
de qualités, comme, par exemple, celle de se laisser traire (be
milked) sans mettre le pied dans l'écuelle (bucket). Il la
décrit avec une "barbiche (petite barbe) de sous-officier".
dans l'ordre ou vous
l'entendrez:
A. Chez M. Seguin
la chevrette
la corde (rope)
brave M. Seguin
consterné
il ne se découragea pas
il eut soin de la prendre toute jeune
avec sa barbiche de sous-officier
demeurer
un cabri
docile
sans mettre le pied dans l'écuelle
un enclos/un clos
aubépine
brouter l'herbe (graze)
de bon coeur
sa chèvre s'ennuya chez lui
gambader
les chèvres il leur faut du large
sans cette maudite longe (without this cursed rope)
fade (flavorless)
son lait se fit rare (she had less and less milk)
la narine ouverte (smelling the air)
il s'apercevait
la chèvre avait quelquechose (something was wrong with the goat)
traire/la traite (to milk; milking)
dans son patois (in her dialect/language)
je me languis chez vous (I'm not happy here)
laissez-moi aller à la montagne
Qu'est-ce qu'il te faut (what more do you need?)
malheureuse (you don't understand!)
la-haut il y a le loup (the wolf is up there)
je lui donnerai des coups de corne (I'll poke him with my horns)
il se moque bien de tes cornes (your horns don't scare him a bit)
il a mangé des biques autrement encornées que toi
(he's eaten goats with much bigger horns than yours)
bonté divine (good Lord)
je te sauverai malgé toi, coquine (I'll save you despite
yourself, smarty)
l'étable (the stable)
il ferma la porte à double tour (he locked the door with the
strongest lock - old keys allowed this option, turning it once or
twice, making the bolt go further into the door)
B. A la montagne
ce fut un ravissement général (all the trees and
plants were impressed by the beautiful young blanquette)
on l'a reçue comme une petite reine (they greeted her like
a little queen)
toute la montagne lui fit fête (the entire mountainside
heralded her arrival)
brouter à sa guise (graze wherever, however she wanted)
de l'herbe jusqu'à par-dessus les cornes (grass taller
than her horns)
les fleurs
elle roulait dans les talus (she rolled along the slopes)
tantôt sur une pique (first on one promontory, then another)
on aurait dit qu'il y avait 10 chèvres de M. Seguin
(she moved around so quickly it seemed like there were 10 goats)
elle n'avait peur de rien
les chamois (dark haired mountain goats)
un qui lui plut (she liked one of them)
les deux amoureux s'égarèrent pendant une heure ou deux (the
two lovers wandered off for an hour or two)
demander à la source bavarde (ask the babbling brook)
les clochettes d'un troupeau (the bells of a passing herd)
elle apercut en bas, tout en bas, la maison (she saw the house far
far below)
cela la fit rire au larmes (she laughed until she cried)
C. La nuit
ce fut un hurlement dans la montagne (she heard a howling on the mountain)
la trompe sonna en bas dans la vallée (M. Seguin blew his horn
to call her down in the valley)
reviens, cria le trompe (come back, called the horn)
elle ne pouvait plus se faire à cette vie (she couldn't readjust to
that life)
elle vit dans l'ombre deux oreilles courtes avec 2 yeux qui reluisaient (in
the shadows she saw two short ears with two gleaming eyes)
la dégustant par avance (imagining how she was going to taste)
il se mit à rire méchamment (he began to laugh a wicked laugh)
il passa sa grosse langue sur les babines (he ran his big tongue over his
teeth)
si elle pouvait tenir aussi longtemps que Renaude (if only she could hold
out as long as Renaude)
cela dura toute la nuit (it lasted all night)
pourvu que je tienne jusquà l'aube (if only I can hold out until dawn)
une lueur pâle parut (a pale glimmer of light appeared)
le chant du coq (the cockcrow)
elle s'allongea (she lay down)
tachée (stained, spattered)
le sang (blood)
|
Questions de synthèse:
- Cette histoire est très connue en France, surtout en Provence, où Alfonse Daudet vivait. C'est l'auteur que vous entendez lire dans un enregistrement fait en 1926. Son livre le plus célèbre, c'est Lettres de Mon Moulin. Pensez-vous qu'elle aurait eu autant de succès aux Etats-Unis? Expliquez votre réponse.
- En pensant à Blanquette, on peut imaginer beaucoup de situations où on insiste à faire quelquechose que nos parents ou nos amis nous ont déconseillé (advised against). Décrivez une situation où vous, ou quelqu'un d'autre, même un personnage fictif, a refusé d'entendre un bon conseil, et a dû subir les conséquences.
- Imaginez que vous êtes M. Seguin. Qu'est-ce qui fait quand il trouve que Blanquette s'est sauvée pour aller à la montagne? Va-t-il acheter une autre chèvre? Expliquer.
|