Lesson 10: Pronunciation of Palatalization, Cell Phones and Driving
One of the great differences between Spanish and Portuguese is seen in how Brazilians pronounce words that are spelled with “ti,” which sounds more like “chee” and how words spelled with “di” sound more like “jee.” The fancy word for this is palatalization. But look out, not all Brazilian dialects do it. So, in this lesson we listen to Valdo and Michelle, who both do it. In the next lesson we’ll repeat the same dialog to hear what these words sound like without palatalization.
As to the culture part of this lesson, Valdo and Michelle talk about the use of cellular phones while driving.
PODCAST LINK: Lesson 10
Oi!
I am a frequent visitor to Campinas.
These podcasts are exactly what I am missing in my education. I grew up in Austin, learning a little spainish in high school. This education is what usually pops into my mind when I am in a foriegn country.
I could get away with it in Campinas since most of the people I met in Campinas understand spainish. Sometimes my friends make fun and tease me when words come out in spainish.
Now, I will show them..
I did want to mention Bom Dia! is pronounced “bom jee-ah” in Campinas.
Comment by Steve Mayer — February 7, 2007 @ 9:29 pm
Steve,
Lucky guy, Campinas is a great place to hang out! Now go dazzle your friends with your palatalization.
Comment by orkelm — February 7, 2007 @ 9:41 pm
Quando vocês disseram que esse cara de Pernambuco ia falar na próxima gravação eu fui logo ouví-la. Aaaadoooooro esses sotaques nordestinos! É claro que gosto da “palatalization” das pessoas de outras regiões mas acho tão bonitinho o nordeste e o jeito de falar dos nordestinos. Não sei porque. Para mim é muito “endearing.”
Comment by Lisa Martinez — October 3, 2007 @ 8:26 pm
Acho que a pronuncia das silabas “xi” e “te” sao parecidas tambem. Por exemplo as palavras “abacate” e “abacaxi”. Mas “xi” soa como “shi” e “te” como “chi”
Comment by cynthia — October 4, 2007 @ 1:35 pm
Nao sabia que Ti e di quasi se ouciam o mesmo. E muito interesante e audio.
Comment by Leonel — October 4, 2007 @ 3:55 pm
Tenho medo de usar a palatizacao de ‘t’ e ‘d’ porque acho que me faz mais dificil de entender. Gosto de usa-lo, mas as vezes nao sao se faco corectamente.
Comment by Chris Morley — October 4, 2007 @ 6:12 pm
ooohh…ja sei que ponho demasiado ‘posts’ com comparisoes australianas, mas tambem e ilegal falar no telefono quando dirigir.
Comment by Chris Morley — October 4, 2007 @ 6:15 pm
Lição 10 é mais interessante para mim, por que o primeiro ano que eu estudei portugues esteve com Robert Simon (Portugal) e Alfredo (Pernambuco). Depois, quando eu comecei estudar com Vivian (Rio de Janeiro), eu não podia compreender o sotaque dela! Em conseqüência, hoje, meu “palatalization” em portugues é uma bagunça!
Comment by Daniel Kietzer — October 4, 2007 @ 7:58 pm
Gostei desta lição porque foi a primeira diferença que note do português. As vezes tive duvida em entender o que me falavam porque não saiba quando falavam ‘t’ or ‘d’ mas agora é uma das coisa que adoro mais da lingua.
Comment by Elisa — October 4, 2007 @ 10:24 pm
Que significa o frase “um dia disses…” (a few days ago?)
Comment by ryanc — October 5, 2007 @ 6:05 am
Eu gosto que os brasileiros pronunciam “di” como “jee” e tudo isso–acho que o son e melhor que em espanhol. Bom, todos meus comentarios falam de outra coisa e outra coisa que gosto do portugues, mas e porque o portugues e tao legal!
Comment by Kellsey K — October 5, 2007 @ 7:32 am
Tenho uma pergunta sobre o uso da palavra “contigo.” É comum a usar “contigo” no Brasil, ou vocês só usaram esta palavra porque é um exemplo bom de palatalização? Obrigado.
Comment by Matthew Johnson — July 3, 2008 @ 11:58 am
Uau, eu fico muito surpreendido saber que em Brasil, você pode receber aquela multa.
Comment by Kyle — September 25, 2008 @ 6:47 pm
Dois perguntas de gramática nesse lição:
1) Comença com “Um dia desses…” para “a few days ago.” Como fora de “desses,” dá “a few days ago?”
2) “…diante disso,” funciona como “because of this,…?”
Comment by Eric — September 26, 2008 @ 11:03 am
A palatalização é outra coisa que às vezes é difícil da pronúncia do português, sobretudo quando tem muitas palavras com palatalização seguidas. Gostei das regras específicas porque não sabia quando se deve palatalizar e quando não, mas acho que já escutei a palavra “decidiu” com palatalização na primeira sílaba (“de”), além da última sílaba (“di”). Pode acontecer isso?
Comment by Erin — October 1, 2008 @ 8:13 pm
Eu entendo que deve usar a palatilização quando o ‘t’ ou ‘d’ aparece ante do som /i/, mas as vezes a palatilização aparece quando não acho que deve. Por exemplo, na palavra advogado, ou futebol. Essas são exceções da regra?
Comment by Golden Dale Oehlke — October 2, 2008 @ 10:19 pm
Eu adoro a palatização como os meninos gordos adoram o pastel. Não sei por que especificamente, mas acho que é o ritmo que os sons de “chee” e “gee” introduzem na fala. É mais suave do que o espanhol que tem “d” e “t” forte.
Comment by Elissa Wev — October 2, 2008 @ 10:50 pm
“Nosotros seamos prohibidos usar el celular” sounds a little awkward in Spanish. I would suggest: Nos prohiben usar el celular.”
Comment by Carlos Barrera — June 14, 2009 @ 11:34 pm
Now, this is an intricacy of Portuguese that I can understand AND, most importantly, execute! I think I’ve been doing a pretty good job of incorporating these pronunciations — at least at the ends of words.
Comment by Mary Slosar — June 22, 2009 @ 6:51 am
Thanks for reminding us of the palatalization that goes on in English. Whenever I think Portuguese pronunciation is tricky, I like to remind myself of all of the irregularities of my own language!
Comment by Franklin Strong — June 29, 2009 @ 3:58 pm