Grammar Lesson 8: Plural of Words That End in ‘ão’, Car Insurance
So why is the plural of alemão alemães, but he plural of nação is nações? And why would the plural of mão be mãos? You know what, Valdo and Michelle have some hints to clear it all up.
What’s amazing is that they can talk about that and still have time to talk about car insurance in Brazil.
PODCAST LINK: Grammar Lesson 8
buenos dias! i found your portugese for spanish speakers podcast this morning. it is GENIAL! i spent a few years in italy and have been living in spain for 2 years now. while learning spanish i always played the same comparison game between the two languages. as you know italian and spanish are extremely similar, which makes it easy to pick up one if you know the other. at the same time it makes perfecting one’s grammar more difficult because people understand and therefore rarely correct you. i’m about to start studying brazilian portugese and these podcats are exactly what i need. i have been listening all morning at work and am thoroughly enjoying them.
thanks for the great work!
anna
Comment by anna — June 21, 2007 @ 10:28 am
Anna,
I remember when I was in Barcelona. I was trying to learn Catalan and things just weren’t going as fast as I had hoped. Every day I’d hear the Italian tourists and I’d understand them better than the local Catalans. So, I put Catalan on hold and studied Italian instead. Interestingly enough, I think that my Portuguese actually helped me with Italian more than my Spanish. Especially when it comes to pronunciation, Portuguese and Italian are more similar than Spanish. So, hopefully you will have the same experience now that you are studying Portuguese.
BTW, I did eventually get back to Catalan. I’m not really good at it, but enough to have fun talking to people in Barcelona.
Orlando
Comment by Orlando — June 22, 2007 @ 3:58 pm
Prefiro a canção original, mas não importa. Estas gravações (tomara que pudesse o plural correto) fazem alguns pontos exelentes: “para alguém” em vez de usar o pronome indireto, e a formação dos plurais nasais. Continuo a errar nisso, mas esta gravação e o truque com os plurais espanhóis vão me ajudar muito. Obridago!
Comment by dmonzingo — September 27, 2007 @ 11:16 am
E bom que ha uma maneira para pessoas que falam Espanhol de saber como trocar as formas singulares a formas plurais.
Eu quero saber se ha uns exemplos importantes das outras %5 de palavras em que a regra nao funciona.
Comment by ryanc — September 27, 2007 @ 9:02 pm
Depois esta lição, eu estive usando seu sugestão para o ditongo “õe” – dizendo “coin” quando sorridente… Meu companheiro de quarto pensou que era estranho, mas o exercício ajudou encontrar o som correto. Este ditongo é o mais difícil para mim; obridago para o sugestão!
Comment by Daniel Kietzer — September 27, 2007 @ 9:28 pm
(Sorry for the last comment, it should have been posted in a different topic!)
Se eu não falar o espanhol, que eu não, sou eu fora da sorte? Além de memorizar exemplos, há outras réguas que existem?
Comment by Daniel Kietzer — September 27, 2007 @ 9:43 pm
Finalmente o espanhol pode ajudar para falar português! Mas ainda preciso pensar para poder falar as plurais.
Comment by Elisa — September 27, 2007 @ 11:10 pm
Esta heurística já me ajudou muitas vezes. Obrigado!
Comment by Matthew Johnson — July 5, 2008 @ 3:14 pm
Eu acho que e muito engraçado pra dizer as palavras com “-ões.”
Comment by Kyle A — September 20, 2008 @ 10:07 am
Acho útil a comparação com o espanhol. Também uma professora me disse que a terminação “-ões” é para palavras femininas e as terminações “-ãos” e “ães” são para palavras masculinas, mas aqui descobri que essa regra não funciona com “as mãos.” A palavra “mão” é só uma exceção ou a regra realmente não funciona?
Comment by Erin Daley — September 20, 2008 @ 4:47 pm
Essa dica que se pode ver equivalentes em espanhol e tirar a consonante “n” pra conseguir o forma portugues é otima! Nunca nos ensinou na aula de portugues pra falantes de espanhol! to vindo agora mais e mais padrões em portugues.
Comment by Ebony Jackson — September 21, 2008 @ 12:59 am
Eu concordo que essa regra é muito útil, mas agora eu quero saber qual terminação era primeiro lá na peninsula iberica. Ou é um caso como em frances com as palavras como “forêt” que antes era “forest,” e por isso tem esse “ê” onde o “s” foi eliminado.
Comment by Shannon Zamora — September 25, 2008 @ 9:01 pm
Bom! Aqui fica minha resposta pra a outra comentário que fiz.
Comment by Golden Dale Oehlke — September 25, 2008 @ 9:23 pm
Eu não sei espanhol, eu não tenho o vantagem que os espanhois têm. Este tá falado me ayuda muito.
Comment by Eduard Keller — September 25, 2008 @ 10:16 pm
Essa formula é tão legal! Espero que eu possa usá-lo falando, mas eu acho que eu não teria tempo durante uma conversa para pensar de português para espanhol e para português de novo. Vocês disseram que tem algumas palavras que não seguem a formula, e eu não podia pensar em nenhuma. Tem alguma palavra que é brasileira (não uma palavra inglês que se tornou brasileira) que não segue?
Comment by Clyde Sheble — September 26, 2008 @ 12:01 am
Great formula, thanks!
Comment by Marina Potoplyak — July 4, 2009 @ 5:21 pm
Yay! This is a really helpful trick… I feel very lucky to speak Spanish, esp. when I see my non-Spanish-speaking classmates struggle so much with these plurals.
Comment by Mary Slosar — July 6, 2009 @ 10:01 am
I am also seeing that whenever there is a final “n” in Spanish words, in Portuguese we find ˜the ˜ accent.
Comment by Carlos Barrera — July 12, 2009 @ 5:48 pm