<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Grammar Lesson 11: Topic-Comment Patterns, Special Needs Privileges</title>
	<atom:link href="http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/07/16/gra-lesson-11/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/07/16/gra-lesson-11/</link>
	<description>Brazilpod</description>
	<lastBuildDate>Sat, 24 Oct 2009 16:02:39 -0500</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Carlos Barrera</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/07/16/gra-lesson-11/comment-page-1/#comment-1207</link>
		<dc:creator>Carlos Barrera</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jul 2009 04:25:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/07/16/gra-lesson-11/#comment-1207</guid>
		<description>I would not have suspected that this way of talking by repeating the subject had an actual name.  Actually I thought it was just a bad habit.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I would not have suspected that this way of talking by repeating the subject had an actual name.  Actually I thought it was just a bad habit.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mary Slosar</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/07/16/gra-lesson-11/comment-page-1/#comment-1176</link>
		<dc:creator>Mary Slosar</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 15:11:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/07/16/gra-lesson-11/#comment-1176</guid>
		<description>Orlando, I think you were in a good mood for this podcast because of the change in the intro music.  It made me happy, loved the music!  (lesson was good, too!)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Orlando, I think you were in a good mood for this podcast because of the change in the intro music.  It made me happy, loved the music!  (lesson was good, too!)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tommy</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/07/16/gra-lesson-11/comment-page-1/#comment-1069</link>
		<dc:creator>Tommy</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 May 2009 04:04:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/07/16/gra-lesson-11/#comment-1069</guid>
		<description>Thanks for the response!  This whole lesson made me think of Japanese particles, actually, with the topic-comment construction (-は &quot;wa&quot;)and this usage of &#039;ja&#039; at the end of a command (-よ &quot;yo&quot;).  

In Japanese, the particles (は、が、を...)are actually quite functional for formal speech and explanations (some tend to drop out and disappear into the context of regular conversation).  In Portuguese there is no particle to mark topic-comment or any other part of speech, so I guess the &quot;marker&quot; is just the unique rhythm of the pronunciation?  Maybe this is why topic-comment doesn&#039;t really exist in English or Spanish...

The sentence-ending particles like &#039;ja&#039; are one my favorite parts of languages because they really give that local flavor.  I hear similarities in other Romance languages to &#039;ja&#039; (ya, deja, gia, ja), but I wonder if it used similarly.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the response!  This whole lesson made me think of Japanese particles, actually, with the topic-comment construction (-は &#8220;wa&#8221;)and this usage of &#8216;ja&#8217; at the end of a command (-よ &#8220;yo&#8221;).  </p>
<p>In Japanese, the particles (は、が、を&#8230;)are actually quite functional for formal speech and explanations (some tend to drop out and disappear into the context of regular conversation).  In Portuguese there is no particle to mark topic-comment or any other part of speech, so I guess the &#8220;marker&#8221; is just the unique rhythm of the pronunciation?  Maybe this is why topic-comment doesn&#8217;t really exist in English or Spanish&#8230;</p>
<p>The sentence-ending particles like &#8216;ja&#8217; are one my favorite parts of languages because they really give that local flavor.  I hear similarities in other Romance languages to &#8216;ja&#8217; (ya, deja, gia, ja), but I wonder if it used similarly.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: orkelm</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/07/16/gra-lesson-11/comment-page-1/#comment-1068</link>
		<dc:creator>orkelm</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 May 2009 15:07:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/07/16/gra-lesson-11/#comment-1068</guid>
		<description>Oi Tommy,
You know, some day I&#039;m going to sit down and figure out all of the uses of &#039;ja&#039;.  Brazilians have tons of ways to use this word.  In this example, we see a powerful &quot;right now&quot; attached to the end of the sentence.  As I think of other example, this end of phrase position has that meaning a lot, &#039;sai de frente já&#039; (get out of the way right now), &#039;faz a comida já&#039; (prepare the food right now).  
Thats a good start anyway.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oi Tommy,<br />
You know, some day I&#8217;m going to sit down and figure out all of the uses of &#8216;ja&#8217;.  Brazilians have tons of ways to use this word.  In this example, we see a powerful &#8220;right now&#8221; attached to the end of the sentence.  As I think of other example, this end of phrase position has that meaning a lot, &#8217;sai de frente já&#8217; (get out of the way right now), &#8216;faz a comida já&#8217; (prepare the food right now).<br />
Thats a good start anyway.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tommy</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/07/16/gra-lesson-11/comment-page-1/#comment-1067</link>
		<dc:creator>Tommy</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 May 2009 00:26:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/07/16/gra-lesson-11/#comment-1067</guid>
		<description>I have a question about one of the final examples Dr. Kelm gives after the port/span dialogue.  I believe he says &quot;Essa barriga, regime já!&quot; (&quot;This belly, diet now!).  First I think that this kind of topic-comment is really interesting (two noun &quot;ideas&quot;, no verb, ).  My question, though, is about the use of &quot;já&quot; here.  I hear it sometimes in these construction, stuck at the end of a sentence to give it this &quot;alright already&quot; flavor, or like &quot;go ahead and...&quot; Does anyone have any ideas?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have a question about one of the final examples Dr. Kelm gives after the port/span dialogue.  I believe he says &#8220;Essa barriga, regime já!&#8221; (&#8221;This belly, diet now!).  First I think that this kind of topic-comment is really interesting (two noun &#8220;ideas&#8221;, no verb, ).  My question, though, is about the use of &#8220;já&#8221; here.  I hear it sometimes in these construction, stuck at the end of a sentence to give it this &#8220;alright already&#8221; flavor, or like &#8220;go ahead and&#8230;&#8221; Does anyone have any ideas?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Golden Dale Oehlke</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/07/16/gra-lesson-11/comment-page-1/#comment-845</link>
		<dc:creator>Golden Dale Oehlke</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2008 03:54:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/07/16/gra-lesson-11/#comment-845</guid>
		<description>I&#039;ve never used this pattern when speaking, but maybe it&#039;s another one of those things to distinguish native from non-native speakers.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve never used this pattern when speaking, but maybe it&#8217;s another one of those things to distinguish native from non-native speakers.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Erin</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/07/16/gra-lesson-11/comment-page-1/#comment-840</link>
		<dc:creator>Erin</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2008 03:39:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/07/16/gra-lesson-11/#comment-840</guid>
		<description>Nunca tinha ouvido a expressão “criança de colo.”  Literalmente, o que quer dizer isso?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nunca tinha ouvido a expressão “criança de colo.”  Literalmente, o que quer dizer isso?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eduard Keller</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/07/16/gra-lesson-11/comment-page-1/#comment-838</link>
		<dc:creator>Eduard Keller</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2008 03:04:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/07/16/gra-lesson-11/#comment-838</guid>
		<description>Os ta falados, eles me ayudam. Obrigado, Brazilpod!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Os ta falados, eles me ayudam. Obrigado, Brazilpod!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Shannon Zamora</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/07/16/gra-lesson-11/comment-page-1/#comment-835</link>
		<dc:creator>Shannon Zamora</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2008 00:09:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/07/16/gra-lesson-11/#comment-835</guid>
		<description>Eu achei alguma coisa na tradução do Português pro Espanhol: quando Michele fala &quot;idoso,&quot; Jose Luis fala, &quot;mayores de edad,&quot; mas para mim, um &quot;mayor de edad&quot; é um adulto de 18 ou 21 anos, depende do pais, e um &quot;anciano&quot; é um idoso.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eu achei alguma coisa na tradução do Português pro Espanhol: quando Michele fala &#8220;idoso,&#8221; Jose Luis fala, &#8220;mayores de edad,&#8221; mas para mim, um &#8220;mayor de edad&#8221; é um adulto de 18 ou 21 anos, depende do pais, e um &#8220;anciano&#8221; é um idoso.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Clyde Sheble</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/07/16/gra-lesson-11/comment-page-1/#comment-833</link>
		<dc:creator>Clyde Sheble</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 21:35:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/07/16/gra-lesson-11/#comment-833</guid>
		<description>Eu encontrei isso no Brasil quando meu mestre de Capoeira falou, “O angoleiro, ele é suave.”  Eu pensei que ele estava sendo dramático!  A tradução literal seria, “The Angoleiro, he is sauve/slick,” e eu já ouvi isso em inglês mais de uma vez, essa construção.  Me parece que, nos Estados Unidos, nós usamos isso para criar drama, como se estivesse contando uma historia épica.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eu encontrei isso no Brasil quando meu mestre de Capoeira falou, “O angoleiro, ele é suave.”  Eu pensei que ele estava sendo dramático!  A tradução literal seria, “The Angoleiro, he is sauve/slick,” e eu já ouvi isso em inglês mais de uma vez, essa construção.  Me parece que, nos Estados Unidos, nós usamos isso para criar drama, como se estivesse contando uma historia épica.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
