Grammar Lesson 14: Absence of Direct Object Pronouns, Mobile Homes
OK, so you are driving down the freeway and you see a semi going 70 mph and there is a mobile home being pulled along. Well, yes, I do see why that would seem rather shocking to a Brazilian. Thanks go to Valdo and Michelle for making that observation.
Grammar-wise, we are also going to talk about dropping direct object pronouns. Better to drop pronouns than mobile homes from semis!
PODCAST LINK: Grammar Lesson 14
Hey what’s that name of the song at the end of this segment?
Comment by A. Mendes — September 13, 2007 @ 8:07 pm
Parabens Michelle!! Voce vai ensinar sua filha 2 ou 3 linguas? Minha esposa esta gravida, entao eu tenho estudado meu portugues mais por causa disso. Eu vi um muito bom livro numa livraria sobre criando filhos com 2 ou mais linguas: http://www.amazon.com/gp/product/0061246565/002-2349720-9290430 . Eu ordei na Internet para mim mas eu nao recebei ainda.
Comment by Jason Weden — September 16, 2007 @ 7:56 am
I’m a little behind – still on Grammar lesson 5.
But I can’t wait to find out the ending…..
Has Michelle had the baby yet?
Comment by Matt — September 16, 2007 @ 8:18 pm
I would like to congratulate you on your podcast: The concept is innovative and the lessons are really useful. I am a native speaker of German with a sound command of English and Spanish and am currently learning Portuguese.
As for further lessons, allow me to make a suggestion:
The use of “você”, “tu”, “o senhor” and “vocês”/”vos”, respectively, as opposed to the Spanish “tu/usted” and “vosotros/ustedes”. Even in spanish-speaking countries, the use of these pronouns differ tremendously (for instance, vosotros is rarely used in Latin America, although in some countries more than in others). Not only for that reason, it might be a good thing to acquaint the listener with the differences between Spanish and Portuguese.
Another suggestion: I know you’re through with pronunciation – but if you have the chance, why not show the most important pronunciation (and grammar, perhaps) differences between Portugal and Brazil? I know your objective is to be a Brazilian Portuguese Podcast, but I could imagine it would be interesting for some. You would need somebody from Portugal, of course.
Best wishes to all and keep up the good work,
Michael
Comment by Michael Barrero — September 17, 2007 @ 4:40 am
Vielen Dank Michael, das fruet mich. Diese sind gute Ideen. Well, I had better switch back to English because my written German is even worse that my oral German, but I sure do think it’s a fun language. (Mein Vater ist in Berlin geboren). You are right about Spanish vs. Portuguese “usted” and “o senhor”. They don’t exactly coincide. We have had a number of requests for Continental Portuguese lessons and we may even do that down the road too.
Bis bald,
Orlando
Comment by orkelm — September 18, 2007 @ 7:19 am
A. Mendes,
I love it when people notice the music that we put with the lessons. This one is Rita Ribeiro singing Banho Cheiroso. “Você deve tomar banho cheiroso…”!
Orlando
Comment by orkelm — September 18, 2007 @ 11:34 am
Olá Jason,
Obrigada e parabéns pra você também que vai ser papai! Também é “marinheiro de primeira viagem” como eu ou já tem outros filhos?
Na verdade, quero que a Anne aprenda português, inglês e espanhol, e aproveito para agradecê-lo pela dica do livro (que dei uma olhada e estou pensando em comprar um pra mim também)!
Um abraço,
Michelle
Comment by Michelle — September 18, 2007 @ 12:01 pm
Oi Matt,
Já tive a neném, sim! O tempo passa tão rápido que ela já está completando 3 meses essa semana… eu nem acredito!
Bom, em breve vocês poderão conhecê-la, pois vamos colocar uma foto dela para acompanhar uma das próximas lições!
Abraços e até breve,
Michelle
Comment by Michelle — September 18, 2007 @ 12:05 pm
Oi, Michelle. Eu recebi o livro. Esta otimo. Tem partes sobre “Trilingualism”. Esta baseado numa pesquisa mas e muito facil de ler….muito accessivel. Estou muito alegre com este livro.
Comment by Jason Weden — September 22, 2007 @ 6:24 pm
É portuguese e mais eficaz sem pronome
Comment by Leonel — October 18, 2007 @ 6:17 pm
Outra vez com isso de não usar o direct object pronoun. A gente sempre tá falando desse assunto!
“Rsrsrs.”
Comment by Lisa Martinez — October 18, 2007 @ 8:57 pm
Acho que isto e outra das coisas que poderiamos dizer que separa o espanhol e o portugues. Ainda nao me acostumei mais pelo menos agora estou mais conciente.
Comment by Monica Mitre — October 18, 2007 @ 10:17 pm
gosto muito deste jeito na fala, mas é um pouco complicado para mim usar. Acho que gosto porque é uma das diferenças mais grandes entre a gramâtica falada de espanhol e portugês.
Comment by Amelia Crawford — October 18, 2007 @ 10:28 pm
Os Brasilieros tem demais reglas que não utalizam no escrito. É dificil para alguem aprender a língua como um brasiliero. No espanhol tem coisas formais que não usam na fala, mas não como português. Foi interesante o que diz Valdo de que não precisam de repetir o substantivo porque esta na pregunta mas em a lição 11, repetem o objecto. Então tudo é em ordem inversa do inglês.
Comment by Elisa — October 19, 2007 @ 12:23 am
E dificil falar assim. Parece que em portugues é correto tudo o que é incorreto para os falantes do espanhol e do ingles.
Enquanto a a nota cultural eu tambem prefiro uma casa no chao! Acho que a mudança das casas sao um perigo nas vias!
Comment by Cynthia — October 19, 2007 @ 6:36 am
Foi interesante o que diz Valdo de que não precisam de repetir o substantivo porque esta na pregunta mas em a lição 11, repetem o objecto. Então tudo é em ordem inversa do inglês.
Comment by Agencia de Viagem — January 3, 2008 @ 11:02 pm
gosto muito deste jeito na fala, mas é um pouco complicado para mim usar. Acho que gosto porque é uma das diferenças mais grandes entre a gramâtica falada de espanhol e portugês.
Comment by Agencia de Viagem — January 3, 2008 @ 11:02 pm
É portuguese e mais eficaz sem pronome
Comment by viagens agencia — January 3, 2008 @ 11:03 pm
Uau, é tão diferente ouvir o tradução de o dialogo em espanhol e então em português.
Comment by Kyle — October 10, 2008 @ 2:54 pm
me pareço que usar os pronomes indiretos eh mais obrigatório do que usar os direitos no brasil?
Comment by Ebony Jackson — October 12, 2008 @ 4:29 pm
Quando alguem responde uma pergunta, precisa de agregar o verbo? ou pode só dizer “sim”
“Você viu aquele caminhão?”
“vi sim”
Comment by Eduardo Gonzalez — October 13, 2008 @ 6:10 pm
Eu estudei espanhol por quase três anos antes de começar a aprender português. Estudei os objetos diretos e tudo, mas quando comecei a estudar português, também comecei a perder essa capacidade de usar o pronome do objeto direto em espanhol! Ainda estou com problemas por isso. Também, mesmo que a tradução literal de ‘comprou, sim,’ seja ‘I bought, Yes,’ se pode pensar em outra tradução, porque fazemos esse tipo de coisa em inglês também. Em inglês, falamos, ‘Did you buy the house/You bought the house?,’ e respondemos, ‘Yes, I did,’ em vez de ‘Yes, I bought it.’
Comment by Clyde Sheble — October 14, 2008 @ 4:16 pm
A problema dos pronomes. Eu acho que podia ser o titulo duma novela de mistério. Onde estáo os pronomes? Desapareceram? Não sei, mas o processo de omitir os pronomes que a gente precisa utilar no espanhol fica quase dificil para mim, e um mistério de mais.
Comment by Elissa Wev — October 15, 2008 @ 11:56 pm
Eu tive muita dificuldade com isso e ate hoje minha mãe ainda tem. Gostei do tópico
Comment by Liana Depew — October 16, 2008 @ 11:44 am
Acho que eu vou tenho dificuldade com isso. Os brasileiros escrevem os pronomes? Ou os pronomes desaparece somente quando um pessoa estava falando?
Comment by Eduard Keller — October 16, 2008 @ 11:14 pm
Gosto deste conceito! Para mim é mais natural omitir os pronomes. Obrigada!
Comment by Marina Potoplyak — July 6, 2009 @ 10:10 am
I have to say that this aspect of Portuguese drives me nuts! I feel like I haven’t completed my sentences without the direct pronouns. Given the tendency for clarification and repetition in Portuguese, this seems out of character
I have to work hard to get used to this.
Comment by Mary Slosar — July 6, 2009 @ 10:24 am
In Colombia we use replace object pronouns with subject pronouns as a way to sound funny.
Comment by Carlos Barrera — July 13, 2009 @ 12:11 am
It’s interesting that Brazilians don’t mind dropping the direct object pronouns, but are very particular about possessive pronouns.
Btw, I’m American and daytime sequins are bizarre to me also.
Comment by Kanitra Fletcher — July 31, 2009 @ 4:43 pm