<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Grammar Lesson 15: False Cognates, Driver&#8217;s License</title>
	<atom:link href="http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/09/18/gra-lesson-15/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/09/18/gra-lesson-15/</link>
	<description>Brazilpod</description>
	<lastBuildDate>Sat, 24 Oct 2009 16:02:39 -0500</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Carlos Barrera</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/09/18/gra-lesson-15/comment-page-1/#comment-1211</link>
		<dc:creator>Carlos Barrera</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jul 2009 05:22:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/09/18/gra-lesson-15/#comment-1211</guid>
		<description>I&#039;ve had the hardest time with the word &quot;ainda.&quot;  It means two or three different things don&#039;t seem related, and that I keep forgetting.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve had the hardest time with the word &#8220;ainda.&#8221;  It means two or three different things don&#8217;t seem related, and that I keep forgetting.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marina Potoplyak</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/09/18/gra-lesson-15/comment-page-1/#comment-1190</link>
		<dc:creator>Marina Potoplyak</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 15:42:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/09/18/gra-lesson-15/#comment-1190</guid>
		<description>&quot;Barata&quot; é a palavra mais engraçada da lista!  Sempre tenho problemas com &quot;logo&quot;, &quot;pronto&quot; e &quot;largo&quot;.  Agora é mais claro, muito obrigada!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Barata&#8221; é a palavra mais engraçada da lista!  Sempre tenho problemas com &#8220;logo&#8221;, &#8220;pronto&#8221; e &#8220;largo&#8221;.  Agora é mais claro, muito obrigada!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mary Slosar</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/09/18/gra-lesson-15/comment-page-1/#comment-1184</link>
		<dc:creator>Mary Slosar</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 15:27:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/09/18/gra-lesson-15/#comment-1184</guid>
		<description>This is very helpful.  And it cracks me up that embarazada actually means embarrassed in Portuguese.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is very helpful.  And it cracks me up that embarazada actually means embarrassed in Portuguese.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Liana Depew</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/09/18/gra-lesson-15/comment-page-1/#comment-920</link>
		<dc:creator>Liana Depew</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Oct 2008 03:41:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/09/18/gra-lesson-15/#comment-920</guid>
		<description>Eu tinha uma amiga que tinha acabado de se mudar pra cá do México e ainda estava aprendendo o inglés. Ela falou &quot;Ah I am constipated.&quot; Querendo dizer que estava fanhosa. Foi muuuito engraçado. Coitada. Isso é um exemplo ótimo de um falso cognativo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eu tinha uma amiga que tinha acabado de se mudar pra cá do México e ainda estava aprendendo o inglés. Ela falou &#8220;Ah I am constipated.&#8221; Querendo dizer que estava fanhosa. Foi muuuito engraçado. Coitada. Isso é um exemplo ótimo de um falso cognativo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Elena</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/09/18/gra-lesson-15/comment-page-1/#comment-918</link>
		<dc:creator>Elena</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Oct 2008 20:23:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/09/18/gra-lesson-15/#comment-918</guid>
		<description>Não sabia que barata significou &#039;cockroach&#039; em português. Isso vai ser muito importante saber, que não significa o mesmo que espanhol.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Não sabia que barata significou &#8216;cockroach&#8217; em português. Isso vai ser muito importante saber, que não significa o mesmo que espanhol.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lorena</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/09/18/gra-lesson-15/comment-page-1/#comment-911</link>
		<dc:creator>Lorena</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 05:07:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/09/18/gra-lesson-15/#comment-911</guid>
		<description>Em outros ocações as pessoas falam &quot;tirei a/o ______&quot; por exemplo em vez de falar &quot;tirei a carteira de motorist&quot;. Poderam disser &quot;tirei 10 na prova&quot;??? 

Outra pergunta, eu vi varias pessoas menos de 18 anos diredinto motocicletas em brasil. As pessoas realmente têm que ter 18 anos para diredir?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Em outros ocações as pessoas falam &#8220;tirei a/o ______&#8221; por exemplo em vez de falar &#8220;tirei a carteira de motorist&#8221;. Poderam disser &#8220;tirei 10 na prova&#8221;??? </p>
<p>Outra pergunta, eu vi varias pessoas menos de 18 anos diredinto motocicletas em brasil. As pessoas realmente têm que ter 18 anos para diredir?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Shannon Zamora</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/09/18/gra-lesson-15/comment-page-1/#comment-909</link>
		<dc:creator>Shannon Zamora</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 03:41:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/09/18/gra-lesson-15/#comment-909</guid>
		<description>O que quer dizer Valdo quando pergunta si Michele estava embarasada quando tomou o examen para a sua carteira grávida? Como se fosse embarazoso estar grávida:P Que coisa...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>O que quer dizer Valdo quando pergunta si Michele estava embarasada quando tomou o examen para a sua carteira grávida? Como se fosse embarazoso estar grávida:P Que coisa&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eduard Keller</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/09/18/gra-lesson-15/comment-page-1/#comment-899</link>
		<dc:creator>Eduard Keller</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 00:58:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/09/18/gra-lesson-15/#comment-899</guid>
		<description>Eu adoro tratar pregar uma peça em alguem com cognates. O maior cognate que eu adoro é embarasado, porque algumas pessoas pensa que embarasado significa embarrassed, e atualmente não é isso. Eu aprendei o palavra quando eu estava aprendado espanhol sete anos pasado, e eu nunca esquecia.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eu adoro tratar pregar uma peça em alguem com cognates. O maior cognate que eu adoro é embarasado, porque algumas pessoas pensa que embarasado significa embarrassed, e atualmente não é isso. Eu aprendei o palavra quando eu estava aprendado espanhol sete anos pasado, e eu nunca esquecia.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eric</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/09/18/gra-lesson-15/comment-page-1/#comment-891</link>
		<dc:creator>Eric</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Oct 2008 23:52:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/09/18/gra-lesson-15/#comment-891</guid>
		<description>Não é de verdade um false cognate, mas eu não sabia que &quot;invés&quot; era escrito assim.  Eu teria achado que seria &quot;em vez.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Não é de verdade um false cognate, mas eu não sabia que &#8220;invés&#8221; era escrito assim.  Eu teria achado que seria &#8220;em vez.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eduardo Gonzalez</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/09/18/gra-lesson-15/comment-page-1/#comment-890</link>
		<dc:creator>Eduardo Gonzalez</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Oct 2008 23:24:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/09/18/gra-lesson-15/#comment-890</guid>
		<description>Muito obrigado pela lista de palavras em português e espanhol! Eu tinha problemas como falante de espanhol com os significados dessas palavras na lista....obrigado!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muito obrigado pela lista de palavras em português e espanhol! Eu tinha problemas como falante de espanhol com os significados dessas palavras na lista&#8230;.obrigado!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
