Grammar Lesson 19: Present Perfect, Naming People
One of life’s great mysteries is if a Brazilian marries someone from Venezuela, how do you figure out what their official name will be? We ought to be politicians because we spend the whole lesson talking about last names, middle names, and given names, but we never actually answer the question! In this lesson Michelle talks about what it has been like to explain her daughter’s full name. Americans get a little confused.
As to the grammar, we discuss the difference between phrases like have you been eating lately and have you ever eaten before.
PODCAST LINK: Grammar Lesson 19
A lição ficou ótima! Muito obrigado. Achei muito útil. Eu queria recomendar uma lição com as palavras ‘dizer’ ‘falar’ ‘contar’. Eu sempre escuto que brasileiros usam ‘falar’ quando em espanhol nós dizemos ‘decir’.
Obrigado!
Comment by César — December 8, 2007 @ 11:44 pm
Geralmente os brasileiros tem mais nomes do que os americanos. tenho um amigo com 5 nomes. isso acontece tambem no portugal. tenho outro amigo lá com 7 e a mae dele tem 8!
Comment by Ebony Jackson — October 23, 2008 @ 7:34 pm
Muito interessante! Se meu nome completo é Eduardo Gonzalez Trevino, no Brasil eles pensariam que Gonzalez é o sobrenome da família de minha mãe?
Comment by Eduardo Gonzalez — October 31, 2008 @ 3:52 pm
O que eu quero saber e simplesmente, como traduzir meu nome em portuguese: “Kyle.” Eu sempre digo que e “Caetano,” mas eu nao fico certo. Puxa!
Comment by Kyle — November 3, 2008 @ 11:20 am
Agora entendo que o construção de ‘ter + verbo’ não significa o mesmo como no espanhol.
Acho interessante esse questão de nomes, porque tudo Brasileiro tem apelido então é dificil saber como se deve chamar alguem. Meu nome é muito dificil para eles que não falam inglés. Toda minha vida minha familia e meus amigos me chamavam Golden Dale, que é meu nome e meu segundo nome. Quando morei na Argentina, eles não entendíam porque eu faria meu nome mais longo do que precisava. Então hoje no trablaho e na escola me chamam Golden, mas ainda em casa e entre meus amigos me chamam Golden Dale.
Comment by Golden Dale Oehlke — November 6, 2008 @ 5:16 pm
O que é a larga estória do seu nome professor?
Comment by Elena — November 6, 2008 @ 6:37 pm
Acho essa lição uma das lições mais úteis porque é difícil lembrar a diferença entre o espanhol e português com respeito a isso. Gostei dos exemplos, mas minha pergunta é como se diz “had been studying?”
Comment by Erin — November 7, 2008 @ 12:12 am
Eu não sabia que o resto da América Latina botava o sobrenome da mãe por último. Que estranho, mas gosto da ideia.
Comment by Liana Depew — November 9, 2008 @ 5:08 pm
O exemplo de “Marcus has studied” é muito utíl para mim. Antes, eu estava usando “tenho …” num jeito errado.
Comment by Elissa Wev — November 10, 2008 @ 12:04 am
Não me lembro…como façam os americanos quando a mãe quer dar o seu sobrenome ao filho também? O mesmo que os brasileiros, ne? Interessante se os americanos e os brasileiros tem a mesma formula para os dois sobrenomes.
Comment by shannon zamora — November 10, 2008 @ 12:56 am
Eu acho que é verdade que muitos brasileiros tem “nicknames,” mais que os Estados Unidos né? Como fala “nicknames?”
Também, isso é por causa do que disse Orlando na podcast que os brasileiros usam qual nome vai distinguir a pessoa das outras?
Comment by Eric — November 13, 2008 @ 5:43 pm
It seems to me that explaining the differences between English and Portuguese on this topic is similar to the issues English speakers have with imperfect vs. preterite.
Comment by Mary Slosar — July 6, 2009 @ 10:49 am
But then, why “Eu tenho tido dificuldade” is translated into English as “I’ve had some problems” and not “I have been having some problems?” i’m still a little confused. Is it because the word “recentemente?”
Comment by Carlos Barrera — July 13, 2009 @ 1:15 am