<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Grammar Lesson 19: Present Perfect, Naming People</title>
	<atom:link href="http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/12/04/gra-lesson-19/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/12/04/gra-lesson-19/</link>
	<description>Brazilpod</description>
	<lastBuildDate>Sat, 24 Oct 2009 16:02:39 -0500</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Carlos Barrera</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/12/04/gra-lesson-19/comment-page-1/#comment-1215</link>
		<dc:creator>Carlos Barrera</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jul 2009 06:15:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/12/04/gra-lesson-19/#comment-1215</guid>
		<description>But then, why &quot;Eu tenho tido dificuldade&quot; is translated into English as &quot;I’ve had some problems&quot; and not &quot;I have been having some problems?&quot; i&#039;m still  a little confused.  Is it because the word &quot;recentemente?&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>But then, why &#8220;Eu tenho tido dificuldade&#8221; is translated into English as &#8220;I’ve had some problems&#8221; and not &#8220;I have been having some problems?&#8221; i&#8217;m still  a little confused.  Is it because the word &#8220;recentemente?&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mary Slosar</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/12/04/gra-lesson-19/comment-page-1/#comment-1191</link>
		<dc:creator>Mary Slosar</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 15:49:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/12/04/gra-lesson-19/#comment-1191</guid>
		<description>It seems to me that explaining the differences between English and Portuguese on this topic is similar to the issues English speakers have with imperfect vs. preterite.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It seems to me that explaining the differences between English and Portuguese on this topic is similar to the issues English speakers have with imperfect vs. preterite.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eric</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/12/04/gra-lesson-19/comment-page-1/#comment-977</link>
		<dc:creator>Eric</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 22:43:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/12/04/gra-lesson-19/#comment-977</guid>
		<description>Eu acho que é verdade que muitos brasileiros tem &quot;nicknames,&quot; mais que os Estados Unidos né? Como fala &quot;nicknames?&quot;

Também, isso é por causa do que disse Orlando na podcast que os brasileiros usam qual nome vai distinguir a pessoa das outras?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eu acho que é verdade que muitos brasileiros tem &#8220;nicknames,&#8221; mais que os Estados Unidos né? Como fala &#8220;nicknames?&#8221;</p>
<p>Também, isso é por causa do que disse Orlando na podcast que os brasileiros usam qual nome vai distinguir a pessoa das outras?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: shannon zamora</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/12/04/gra-lesson-19/comment-page-1/#comment-970</link>
		<dc:creator>shannon zamora</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Nov 2008 05:56:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/12/04/gra-lesson-19/#comment-970</guid>
		<description>Não me lembro...como façam os americanos quando a mãe quer dar o seu sobrenome ao filho também? O mesmo que os brasileiros, ne? Interessante se os americanos e os brasileiros tem a mesma formula para os dois sobrenomes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Não me&nbsp;<a href="http://lembro...com" title="http://lembro... " target="_blank">lembro&#8230;com</a>o façam os americanos quando a mãe quer dar o seu sobrenome ao filho também? O mesmo que os brasileiros, ne? Interessante se os americanos e os brasileiros tem a mesma formula para os dois sobrenomes.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Elissa Wev</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/12/04/gra-lesson-19/comment-page-1/#comment-968</link>
		<dc:creator>Elissa Wev</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Nov 2008 05:04:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/12/04/gra-lesson-19/#comment-968</guid>
		<description>O exemplo de &quot;Marcus has studied&quot; é muito utíl para mim.  Antes, eu estava usando &quot;tenho ...&quot; num jeito errado.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>O exemplo de &#8220;Marcus has studied&#8221; é muito utíl para mim.  Antes, eu estava usando &#8220;tenho &#8230;&#8221; num jeito errado.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Liana Depew</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/12/04/gra-lesson-19/comment-page-1/#comment-965</link>
		<dc:creator>Liana Depew</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Nov 2008 22:08:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/12/04/gra-lesson-19/#comment-965</guid>
		<description>Eu não sabia que o resto da América Latina botava o sobrenome da mãe por último. Que estranho, mas gosto da ideia.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eu não sabia que o resto da América Latina botava o sobrenome da mãe por último. Que estranho, mas gosto da ideia.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Erin</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/12/04/gra-lesson-19/comment-page-1/#comment-959</link>
		<dc:creator>Erin</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Nov 2008 05:12:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/12/04/gra-lesson-19/#comment-959</guid>
		<description>Acho essa lição uma das lições mais úteis porque é difícil lembrar a diferença entre o espanhol e português com respeito a isso.  Gostei dos exemplos, mas minha pergunta é como se diz “had been studying?”</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Acho essa lição uma das lições mais úteis porque é difícil lembrar a diferença entre o espanhol e português com respeito a isso.  Gostei dos exemplos, mas minha pergunta é como se diz “had been studying?”</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Elena</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/12/04/gra-lesson-19/comment-page-1/#comment-956</link>
		<dc:creator>Elena</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Nov 2008 23:37:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/12/04/gra-lesson-19/#comment-956</guid>
		<description>O que é a larga estória do seu nome professor?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>O que é a larga estória do seu nome professor?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Golden Dale Oehlke</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/12/04/gra-lesson-19/comment-page-1/#comment-954</link>
		<dc:creator>Golden Dale Oehlke</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Nov 2008 22:16:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/12/04/gra-lesson-19/#comment-954</guid>
		<description>Agora entendo que o construção de &#039;ter + verbo&#039; não significa o mesmo como no espanhol. 
Acho interessante esse questão de nomes, porque tudo Brasileiro tem apelido então é dificil saber como se deve chamar alguem.  Meu nome é muito dificil para eles que não falam inglés. Toda minha vida minha familia e meus amigos me chamavam Golden Dale, que é meu nome e meu segundo nome. Quando morei na Argentina, eles não entendíam porque eu faria meu nome mais longo do que precisava. Então hoje no trablaho e na escola me chamam Golden, mas ainda em casa e entre meus amigos me chamam Golden Dale.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Agora entendo que o construção de &#8216;ter + verbo&#8217; não significa o mesmo como no espanhol.<br />
Acho interessante esse questão de nomes, porque tudo Brasileiro tem apelido então é dificil saber como se deve chamar alguem.  Meu nome é muito dificil para eles que não falam inglés. Toda minha vida minha familia e meus amigos me chamavam Golden Dale, que é meu nome e meu segundo nome. Quando morei na Argentina, eles não entendíam porque eu faria meu nome mais longo do que precisava. Então hoje no trablaho e na escola me chamam Golden, mas ainda em casa e entre meus amigos me chamam Golden Dale.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kyle</title>
		<link>http://laits.utexas.edu/sites/brazilpod/2007/12/04/gra-lesson-19/comment-page-1/#comment-950</link>
		<dc:creator>Kyle</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Nov 2008 16:20:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://192.168.0.1/brazilpod/blog/2007/12/04/gra-lesson-19/#comment-950</guid>
		<description>O que eu quero saber e simplesmente, como traduzir meu nome em portuguese: &quot;Kyle.&quot; Eu sempre digo que e &quot;Caetano,&quot; mas eu nao fico certo. Puxa!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>O que eu quero saber e simplesmente, como traduzir meu nome em portuguese: &#8220;Kyle.&#8221; Eu sempre digo que e &#8220;Caetano,&#8221; mas eu nao fico certo. Puxa!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
