Grammar Lesson 20: This Just Isn’t Spanish, Adapting to Handicapped
Oh man, where did this word come from? After a whole series of lessons in pronunciation and grammar and now we learn a whole bunch of words where Spanish and Portuguese are totally different. If Tá Falado is supposed to show learners the similarities between these two languages, well, this lesson just won’t do that. Today Michelle and Valdo give as words like embora, ainda, rapaz, jeito, cedo, and tomara.
It is true that Spanish and Portuguese are similar in many ways. However, today we look at the words that are not similar at all.
PODCAST LINK: Grammar Lesson 20
Great podcast! Saudade is another one of those words that doesn’t really exist in Spanish.
Comment by Andres — December 11, 2007 @ 3:39 pm
Agreed, and not only that, all Portuguese speakers know that “saudade” is their special word that nobody else has!!!
Orlando
Comment by orkelm — December 11, 2007 @ 3:47 pm
Hi guys. Another great podcast.
Comment by Luis Eduardo — December 17, 2007 @ 9:09 am
What is the word that the guy says it’s like brazil’s word??
Comment by Pedro — December 18, 2007 @ 4:13 am
Oi Pedro,
I believe Valdo mentioned that “saudade” is Brazil’s unique word. It means something like homesick, nostalgia, longing for something. It is used in sentences like “Eu tenho saudades dos dias quando era criança na Bahia” (I really have a “suadade” for the days when I was a kid in Bahia.)
Orlando
Comment by orkelm — December 18, 2007 @ 9:27 am
saudade doesn’t exist in italian either..so many interesing differences between italian and brazilian portuguese, we should do a new podcast
thanks for all the help in my attempt to learn brazilian!
Comment by Carlotta — January 5, 2008 @ 12:40 pm
Carlotta,
Hi, that got me wondering, how do you express the idea of saudade in Italian?
Orlando
Comment by orkelm — January 5, 2008 @ 5:40 pm
Dear Orlando
we use the word “nostalgia”.. as in “nostalgia di casa”. But saudade seems like a more powerful word to me.
Also, we can use “nostalgia” for things and concepts, but not for people.
I can’t say “ho nostalgia di te”, I have to use the verb “to miss”=mancare, and it would be “mi manchi”.
Hope it makes sense! eheh
Best
Carlotta
Comment by Carlotta — January 7, 2008 @ 3:33 pm
Hi,
One of the versions for the word saudade, and my favorite one, is that the word was used to translate the feeling of travellers’ families and friends by the time when Portuguese explorers were going to their long adventurous on the sea. Then it is more than missing someone, because at that time there were more chances that those leaving would never go back. We made it banal later on, of course, but the original idea was very strong.
Best,
Selma
Comment by Selma — January 9, 2008 @ 12:43 pm
Actually, the word “saudade” is not just Brazilian – it exists as a fundamental concept in Portuguese musical culture, especially in fado. The meaning, though, remains the same in every Portuguese-speaking (or “Lusophone) country.
Comment by Robert Simon — January 9, 2008 @ 1:13 pm
Selma,
Excellent comment, almost poetic! Agreed, the banal meaning today has taken away from the stronger meaning that you have described so well.
Orlando
Comment by orkelm — January 9, 2008 @ 5:52 pm
“saudade” is very different from nostalgia. Nostalgia, by definition is yearning and regretting something in the past. But “saudade” can concern, past, present, and future things. The only other language that has a word like that, I believe, is German; the word “Sehnsucht”. They always wrongly translate it in french as “nostalgie”. I guess “yearning” is the nearest word.
Comment by balthasar — January 17, 2008 @ 10:42 am
“Preto” is a new world for me, we do not have that word in spanish, I like this word specially for my pretinha , mi negrita
Comment by Pablo — January 18, 2008 @ 6:28 pm
Thank you guys you are great
Comment by Pablo — January 18, 2008 @ 6:30 pm
Tanto tempo sem novo podcast? Estou com saudades!!!
Comment by Andy — January 23, 2008 @ 12:35 pm
Andy, (and everyone else),
True, we haven’t had new podcast lessons for a while. We now have over 20 of both the pronunciation and the grammar lessons. Currently we’re working on a new project that we’re calling “Conversa Brasileira” which will focus on the interaction between people when they talk. So, chances are that we won’t be adding more Ta Falado lessons in the near future, but keep your eyes on Conversa Brasileira.
We can’t wait to get back to you,
Orlando
Comment by orkelm — January 23, 2008 @ 2:22 pm
This is really such a great learning tool. I had been teaching myself Portuguese on my own and this podcast was so much help. Now that I actually have a class in school, I’m very ahead of the rest of my peers!
Although, I’m wondering if you will every talk about yodization of vowels such in the words arroz and mas.
Comment by danny — February 18, 2008 @ 10:49 pm
Estimados:
Estou estudando Português e o podcast é muito bom. Sou argentino. Tenho una dúvida com a pronúncia do verbo pôr. Ha alguma diferença entre põe (3° pessoa singular) e põem (3° pessoa plural)? Eu acho que não. Obrigado.
Hernán
Comment by Hernan Caire — February 19, 2008 @ 4:59 pm
Hernan,
Great observation and question. And the answer is that there is no difference in the pronunciation of ‘põe’ and ‘põem’, They are both the same.
Orlando
Comment by orkelm — February 19, 2008 @ 5:18 pm
Hi Orlando…
I just downloaded the tá falado podcasts, which I admit I had been purposely “avoiding” to some degree prior to today, because I assumed they were aimed more at native Spanish speakers than those who speak English. After listening to one on iTunes, though, I decided there were things to be learned there for anyone studying Portuguese.
Now I read that you probably won’t be making any more of these podcasts in the forseeable future, but I admit you’ve piqued my curiosity with your comment about “conversa brasileira”.
Can you give us any more hints about the content, and when we might expect to start seeing these podcasts being released?
While not yet fluent in Brazilian Portuguese (although it is my dream to one day be), I’m far from a beginning student, and the lack of materials out there for more advanced students of Portuguese outside of a university setting is a source of constant frustration for me. I’ve thoroughly enjoyed listening to your audio files of native Brazilians speaking on various topics in their native language, and anything else that you provide will, I’m sure, be of the highest quality.
Hopefully these new podcasts will contain something that will help non-beginner “self-learners” such as myself (especially those of us who, owing to where we live, have no access to formal lessons or universities with programs in Portuguese) to further our learning of this beautiful language.
Valeu!
Comment by Marlene — February 26, 2008 @ 1:14 pm
Thanks Marlene,
OK, Conversa Brasileira will be made up of short video clips of Brazilians interacting in a whole bunch of different settings. (For example we just recorded a scene where two dog lovers meet in the park and talk about their dogs–it was a great filming session and the dog totally cooperated.) From there, think of the “director’s commentaries” that go with DVDs, that is what we are doing. Students will be able to review the video clips with or without subtitles and translations, and then they’ll be able to review the clips with different audio tracks: grammar focus, language usage focus, social/cultural focus. We aren’t quite ready yet, but hopefully we’ll have samples in a couple of months. In the meantime, check out my Portuguese Communication Exercises for more advanced review of Brazilians talking:
http://www.laits.utexas.edu/orkelm/ppe/intro.html
Orlando
Comment by orkelm — February 26, 2008 @ 1:41 pm
Orlando…
Perhaps I wasn’t very clear the first time, but your “Portuguese Communication Exercises for more advanced review of Brazilians talking” is exactly what I was referring to when I said “I’ve thoroughly enjoyed listening to your audio files of native Brazilians speaking on various topics in their native language”. I found these files some time ago, and have thoroughly enjoyed all that they offer.
I’ll look forward to your new venture, and hope that we won’t have to wait too long for it to be available.
Good luck, and thanks!
Marlene
Comment by Marlene — March 4, 2008 @ 1:02 pm
where did tá falado go???
Comment by Giovanni — March 6, 2008 @ 9:01 pm
Great podcast, fiquei muito triste quando me informaram que o podcast acabou. Sin embargo espero con ansias su próximo proyecto y les deseo mucha suerte. Greetings from Venezuela.
Comment by Robert — March 9, 2008 @ 11:41 am
I have been listening and following these lessons because I have decided that I want to learn Portuguese, and I am finding Portuguese a fascinating and beautiful language. My interest peaked because my company is introducing machines to the Brazilian market and there is a push for manuals in Portuguese. I am also fluent in Spanish and another Romance language, French. I am finding that in some contexts, although not very many, French is more useful for learning Portuguese than Spanish. Perhaps the biggest example is the pronunciation of many “r” sounds–it is closer to the French pronunciation than the Spanish. Also French is helpful when it comes to nasal sounds, although Portuguese has nasal sounds that are not found in French. I do find that I can carry most of my French and Spanish grammar into Portuguese, but there are always those exceptions that I will have to learn. One of my biggest strugglesd is that I can read Portuguese, but often not understand spoken Portuguese (especially European Portuguese).
Kudos for Orlando, Valdo, Michelle, and Jose Luis. Please keep it up.
Comment by Curtis — March 10, 2008 @ 9:40 am
By speaking 5 language I never noticed the difference bewteen Spanish Portugues and Italian.But by listening to the podcast I notice the difference …Alot of you think why didn’t I notice the differrence I was born speaking them inc.French and English.
Comment by Baker — March 13, 2008 @ 5:48 pm
I love your show or is it lessons? I hope you will continue to add to the collection. For me it has been a godsend. I spend my days speaking mi pobre Espanol con mis patientes and a noite falo portuguese con mynha noiva, and my poor American brain was getting tan confundido that I no sabia que idioma estaba hablando. But your show saved the day, helping my brain sort out the difference between the languages. Thank you. Gracias. Obligado.
Lenny
Comment by Leonard — May 2, 2008 @ 10:39 am
Great job!!
I love the series. My favorite parts is where you talk about the source or history of words. I love that stuff…
I picked up Portugues for Dummies. There is a section of the roots of the words. Ubatuba, for example comes from the natives of Brasil.
I would like to suggest more, por favor..
Comment by Steve — May 9, 2008 @ 6:46 pm
Steve,
I lived for a while in Pirassununga = peixe que ronca, because of the noise that the fish made as they jumped in the water. Pira = fish and there are a whole bunch of cities: piracicaba, etc. Ita = pedra, so there are a lot like itaquaquecetuba. In fact, “tuba” = grande. There are a whole bunch of those and they are a lot of fun.
Comment by orkelm — May 9, 2008 @ 11:00 pm
Oi Guys!
Eu gustar muito seu Podcast.
Mi primer lenguaje es espanol and I consider English my second lenguage.
Eu querer Portuguese como meu terceiro idioma.
A lot of Brazilian learn spanish but spanish people does’nt learn Portuguese.
I would like the all America join in a free commerce and more. If the big Brasil go ahead with the Free trade of the Americas, the rest of the contries from the south will follow.
Please do more podcasts, since yours are the coolest.
Diego
Comment by Diego Rodriguez — May 20, 2008 @ 5:14 pm
Obrigado Diego,
É verdade, também estou torcendo para o sucesso dos países BRIC!
Orlando
Comment by orkelm — May 22, 2008 @ 5:33 pm
Andy, I believe that saying that there is no equivalent to “saudade” is kind of like saying there is no equivalent to mom’s cooking. Technically it’s not true, but emotionally you’ll have a hard time convincing a Brazilian that any other word comes close to it.
Comment by orkelm — May 29, 2008 @ 11:15 am
Your comparison with cooking is an excellent one.
Concerning the Portuguese word “Saudade,” there are similar words in other languages, such as “Mal” (French), “Morriñas” (Spanish), and “Nostalgia” (English). All these words more or less express a longing or nostalgia (for an event, person or time). It is my understanding that “Saudade” brings with it an added element of hope that that which is longed for will someday return. If that is the case, then I disagree that there are no similar terms in other languages. In Romanian, for example, there is the word “dor,” which expresses similar sentiments. I am no language scholar, however, so others might prove me wrong.
Comment by Andy Echevarria — June 3, 2008 @ 11:34 pm
Hey guys,
Just want to thank you for putting up all these great podcasts for free! Really helps me getting around here in Brasil!
Comment by Joris da (do?) Holanda — July 18, 2008 @ 12:16 pm
Ahh, to be in Brazil, walking along the beaches, listening to free podcasts! So where are you Joris?
Comment by orkelm — July 20, 2008 @ 2:09 pm
Hey Ta Falado, what happened why did you guys stop posting podcasts? Not one since December 11, 2007 ??? Miss you greatly (Saudade de vcs!!!) This is a GREAT podcast please continue…. a big fan in Dallas, TX.
Comment by Evelyn — September 1, 2008 @ 2:32 pm
Hi guys,
Your podcasts are amazing! Love the concept, the context makes you want to learn and hear the next one, using native Portuguese and Spanish speakers for all pronunciation in those languages is brilliant. I speak Latin American Spanish so can more or less read Portuguese. It’s great fun, almost like cracking a secret code, figuring out how written Portuguese maps to the spoken form!
All the best,
Paul
Comment by Paul — September 4, 2008 @ 10:43 am
Hey Paul,
I really like the “cracking the secret code” comment, that’s exactly how it feels sometimes. Nice comment.
Comment by Orlando — September 5, 2008 @ 12:55 pm
é verdade que o sistema de ônibus é de mais confiança. também acho que português tem a palavra unica “saudades”
Comment by Ebony Jackson — October 23, 2008 @ 7:55 pm
I wish I should have had this list before I went to Brazil…Como posso dizer essa frase em portugues?
Comment by Eduardo Gonzalez — October 31, 2008 @ 4:06 pm
“Rapaz, cara, jeito, fofoca, ate deitar” todos as palavras que eu nao sabia entes de ouvir o licao. Obrigado e saianara!
Comment by Kyle — November 3, 2008 @ 11:24 am
Eu adoro a frase que Michelle falou: Deixa eu fazer uma fofoca. Esta frase está ótima; eu nunca pensaria assim. Primeiro, ‘fazer’ uma fofoca? Não é dizer nem falar, senão fazer. Também, fofoca no dicionário quer dizer ‘gossip,’ mas ela está falando fatos sobre os ônibus no Brasil. Uma tradução não pode pegar este sentido exatamente. Tenho que tentar utilizar essa. Também notei que não falou ‘deixa eu fazer,’ e não ‘deixa-me fazer,’ nem ‘deixe-me,’ nem ‘me deixa,’ etc. É mais comum usar este tipo de construção com ‘deixar,’ e os mandatos?
Comment by Clyde Sheble — November 5, 2008 @ 2:46 pm
Eu nunca estava miuto forte no espanhol, então eu somente preciso aprender palavras uma vez, em portugues, e não preciso lembrar palavras em espanhol, e por isso portuguese é um pouco mais facil para mim.
Comment by Eduard Keller — November 7, 2008 @ 12:04 am
Eu não estou exatamente seguro, mas acho que ouvi a palavra “ônibus” em espanhol, ou algo assim. Na Cuba, dizem “gua gua (’wah-wah’) para ônibus…bem estranho…
Comment by Eric — November 13, 2008 @ 6:02 pm
Qual é a difereça entre Pois é, e pode ser. Também quando ela fala rapaz, é pronunciado ra-paIsh. Nos já falamos de porque depois da “a” se pronuncia como AI (ra-pAIsh??) Não sei se da para entender.
Comment by Lorena — November 14, 2008 @ 12:54 am
Estudei Espanhol na escola secundaria e depois o Portugues como adulto. Adoro “Ta falado” por combinar os dois idiomas. Pena que as licoes acabaram. Como americano, gostaria de dar os meus parabens a eleicao de Obama. O mundo inteiro ta falando…
Len
Comment by Len — November 16, 2008 @ 2:40 am
Hey, great podcasts!
I havent’ ever used podcasts, just songs on my ipod, but I think I successfully copied all 46 podcasts to my ipod.
I see on your website you have pdf transcripts etc for each podcasts. are those available all in one place or do I need to copy them individually?
thanks again.
Comment by Steve — January 2, 2009 @ 5:46 pm
Thank you. This is a great resource!
Comment by Menina — February 10, 2009 @ 11:08 pm
Someone above wrote that the word preto doesn’t exist in Spanish. It does and it’s prieto. Check out this thread from wordreference.com: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=301635
Comment by Beba — February 27, 2009 @ 8:13 am
Oi, gente,
I started listening to the podcasts off and on since November, as I knew I would be moving to Brasil on a grant for a year…now that I’ve been here for two weeks I listened to the rest of them and it’s like having good friends here with me during this transition. Moito obrigada. So many things make a lot more sense because of your lessons!
Comment by Rebecca — March 15, 2009 @ 7:01 pm
I know it’s all said and done, but I wanted to give you some feedback…
Because I don’t speak Spanish fluently (though studied it extensively), I avoided listening to your podcast for months — thinking that it didn’t apply to me. That was such a mistake. When I finally tried it out, I fell in love and listened to everything in 4 days — clearing up many, many of my questions and confusions.
With that said, you all, from Lesson 1, sounded absolutely professional and well put-together. I don’t know how much work went into it, but it really showed. The topics, speed, diction, clarity — even the dynamics between the group — really came across positively and helped me significantly.
And, it doesn’t hurt that you all have great radio voices!
-nick
Comment by Nick D'Agostino — April 3, 2009 @ 1:06 pm
Oi Orlando!
Great lesson! Here are some other “Brazilianisms” that I enjoy:
Nossa Senhora (da Aparecida)!
Puxa Vida!
ó cara!
Uai! (Minas Gerais)
Oxente! (Bahia)
Craque (de futebol)
Comment by Steve Byrd — May 6, 2009 @ 6:23 pm
Hi, I am a spanish speaker and I was wondering what should I listen to first: pronunciation or grammar?
thank you
Comment by Pablo — May 19, 2009 @ 2:06 am
Hi Pablo,
Thanks for checking us out. Start out with the pronunciation lessons, and then you can move on to the grammar. Then check out the other materials that we have posted from my Brazilpod site: http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/
Comment by orkelm — May 19, 2009 @ 6:59 am
Thank you so much for these podcasts! They have been very helpful to me, and a great supplement to taking formal classes. My boyfriend (native Spanish speaker) now wants to learn Portuguese…and plans to use these lessons to get started.
Thanks again!
Comment by Mary Slosar — July 6, 2009 @ 10:53 am
To me, the most difficult one will probably be “por poutro lado.” In Spanish it has a completely different meaning.
Thanks for these lessons. They are extremely helpful and interesting. They are fun too. Great job.
Comment by Carlos Barrera — July 13, 2009 @ 1:20 am
Thanks for the podcasts guys, has been great whilst I’m trying to brush up on my portuguese before heading to Brazil for my brother’s wedding. I have let it slip a lot since moving to Denmark….and learning Danish is quite something else!
A tribute to you that there are comments up til now even though the last podcast was a year and a half ago.
As someone who primarily learnt portugeuse in Lisboa I’d love to hear something in the future comparing these dialects, if you could track down a native of Portugal. Could be fun I think…although I havne’t finished all your lessons, maybe there’s something in there….
Thanks again,
Hamish
Comment by Hamish Campbell — September 1, 2009 @ 8:01 am
Thanks Hamish,
What a combination, Danmark Brazil, and now a suggestion to compare continental and brazilian, I agree that would be cool.
As to a year and a half ago, amazing. Has it been that long! We recycle these lessons in our Portuguese courses, so new students see them for the first time a lot.
Thanks for checking us out.
Orlando
Comment by orkelm — September 1, 2009 @ 9:12 am
Oi Orlando,
Vejo que ainda esta respondendo aos comentarios…uma pergunta pra voce:
Voce pretende colocar mais licoes da gramatica aqui? Desfruto muito tudo em BrazilPod e seguirei aprendendo portugues por causa de este sitio eletronico.
Obrigado a voce, Michelle, Jose Luis, e Valdo!
Jeff
Comment by Jeff — September 1, 2009 @ 8:11 pm
Oi Jeff,
Se você quiser, os nossos novos projetos estão no meu site de “brazilpod” – http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/
Atualmente estou montando umas novas lições que se chamam “conversa brasileira” – http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/cob/
Orlando
Comment by Orlando Kelm — September 1, 2009 @ 10:08 pm
Great job has been done as Ta falado.
Actually i am student of Hispanic Studies from India so i use to listen Spanish songs from Latinamerica as well, but when i listened one song by Manu Chao ” Minha Galera” it was amaging, it was something more especial and musical. Though i did not understand but i enjoyed, and now i think can understand too.
Thanks a lot Orlando.
Comment by Mozo Indio — September 22, 2009 @ 7:06 am
Mozo, we all relate to that feeling you get when great Brazilian music seems to hit you as something really special. I’m happy to know that you have had the same experience too! I’m bias, but try Maria Bethania and Gilberto Gil and I’m pretty sure you’ll get that feeling again.
Orlando
Comment by orkelm — September 22, 2009 @ 1:54 pm
I listen to your classes on my way to and from school. Really good stuff!! keep it up…. now i feel the urge to experience more of the Brazilian culture.
Comment by fernando — October 6, 2009 @ 6:30 pm
Thanks Fernando, I always like to hear where and when people listen in. Feel free to check out our Brazilpod site for more stuff: http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/
Comment by orkelm — October 6, 2009 @ 10:05 pm