Memoria Romana


Ruhr-Universität Bochum

Max Planck International Research Prize in the Humanities












Meminisse

Stelle

Satz

Kontext

Kommentar Servius

Moderne Kommentatoren

1,17

saepe malum hoc nobis, si mens non laeva fuisset, / de caelo tactas memini praedicere quercus.

Meliboeus erinnert sich, dass das Unheil, das ihm widerfährt, ihm vom Blitz getroffene Eichen angekündigt haben.

de caelo tactas memini:

P. Q. mire compositum augurium: nam quercus in tutela Iovis est, et huius arboris fructu olim homines pascebantur. haec ergo tacta, id est adflata et leviter fulminate, ut Cicero tactus etiam ille qui hanc urbem condidit Romulus, significabat nutu imperatoris posse agros eorum perire, apud quos fulminatae sunt arbores: nam agri causa victus sunt, sicut olim quercus. quod autem ait ‘tactas’, ostendit temporal fore damnum, quale patiuntur arbores leviter fulminatae. et bene ‘praedicere’, quasi loqui et praedivinare, cum ita manifestum esse constet augurium.

Coleman zu 7,19: memini praedicere:

‘I remember its foretelling’, not ‘I remember that it foretold’ (praedixisse). For this emphasis on the imperfective rather than the preterite character of the action cf. 7.69, 9.52, Cic. Leg. 1.13 a primo tempore aetatis iuri studere te memini. An additional apodosis to si mens etc. is implied, ‘and would have persuaded me’; cf. 9.45n.

3,7

Parcius ista viris tamen obicienda memento.

Damoetas fordert Menalcas auf, zu bedenken, dass er sparsamer mit den vorher von ihm geäußerten Vorwürfen gegenüber Männern sein soll.

 

 

7,19

alternos Musae meminisse uolebant.

Meliboeus teilt mit, dass es Wille der Musen gewesen sei, dass Corydon und Thyrsis Wechselgesang sich an ihre Verse erinnern sollten.

alternos musae meminisse volebant:

si ‘volebant‘, sensus est, musae utriusque meninerant, ut <III 59> amant alterna camenae. sed multi ‘volebam’ legunt, ut sit sensus: optabam, o musae, meninisse alternos, id est omnia quae dixerunt tenere;  nam et in fine dicturus est <69> haec memini.

Clausen zu 7,19: alternos Musae meminisse volebant:

‘the Muses wished to recall alternate verses’; cf. 3. 59, A. 7. 645 ‘et meministis enim, divae, et memorare potestis’. It was an ancient belief that the Muses, daughters of Memory, put the poet in mind of his song and enabled him to sing it. Poets thus became ‘the holy interpreters of the Muses’, Theocr. 16. 29, where see Gow.

 

Coleman zu 7,19: alternos… meminisse volebant:

‚the Muses were wanting to remember amoebaean verses‘. To take alternos as the subject of meminisse -  ‘The Muses wanted them to remember in turns’ – would be clumsy, since alternis and hos, illos all refer to the verses, not the singers; it would also imply that the verses were not spontaneous but prepared beforehand. The Muses were the daughters of Mnemosyne ‘Memory’ and their name Μοσαι is etymologically connected with moneo, memini; cf. A. 7.645 et meministis enim, divae, et memorare potestis. The songs that the Muses inspire a poet to utter are brought forth from the store of their divine memories and transmitted to him. The quaintness of this idea and the belief that there is a reference back to this line in memini (69) led to the reading volebam, which Servius explains as optabam, o Musae, meminisse alternos.

 

7,69

Haec memini, et uictum frustra contendere Thyrsim. / Ex illo Corydon Corydon est tempore nobis.   

Meliboeus glaubt, aus seinem Gedächtnis den Wettgesang zwischen Corydon und Thyrsis wortgetreu wiedergegeben zu haben und auch, dass Corydon diesen gewonnen hat.

haec memini:

et ‘memini illam rem‘ dicimus et ‘memini illius rei’, ut nec veterum memini laetorve malorum, item <IX 45> numerous memini.

Coleman zu 7,69: haec memini:

‘this is what I recall’, coming after the abrupt ending to the contest, may imply what haec tantum memini would certify, that there were other quatrains which Meliboeus has forgotten. But we need not assume that these would have revealed Corydon’s superiority more decisively. The grounds for the verdict, indicated in the details of the preceding notes and summarized below, are clear enough.

8,88

nec serae meminit decedere nocti

Alphesiboeus meint, Daphnis soll sich durch die Liebe so ergreifen lassen wie eine Kuh, die, nachdem sie lange einem jungen Stier hinterher gegangen ist, nicht mehr an Rückkehr denkt.

serae meminit decedere nocti:

id est tenebrae illam occupant.

Clausen zu 8,88: perdita, nec serae meminit decedere nocti:

a line borrowed, but not the pathos, which is V.’s own, from Varius’ De morte (written in 44 or the first part of 43 BC; see A. S. Hollis, CQ, NS 27 (1977), 187-8) describing the pursuit of an aged doe by a Cretan hound, FPL fr. 4.5-6 Büchner ‘non amnes illam medii, non ardua tardant, / perdita nec serae meminit decedere nocti.’ Varius’ hound has become a heifer enamoured of a young bull whom she pursues through the groves and clearings until finally, late at night, she sinks down exhausted, ‘amore consumpta’ (Serv.). For Varius see 9. 35 n.; for lovesick animals, 3. 100 n.

 

zu meminit:

for ‘not remembering’ to perform a habitual action where no question of memory is involved see Mynors on G. 1. 399-400 ‘non ore solutes / immundi meminere sues iactare maniplos’.

9,38

Id quidem ago et tacitus, Lycida, mecum ipse uoluto, / si ualeam meminisse;

Moeris versucht, sich an ein Gedicht der Galatea aus Theokrits elftem Idyll zu erinnern.

si valeam meminisse:

ut etiam in Aeneide <II 12> diximus, ideo ista iunxit tempora, quia defectivum est verbum ‚memini.‘ ‘(si) valeam’ autem si possim, ut in Aeneide <IV 333> quae plurima fando enumerare vales.

Clausen zu 38: si valeam:

‘in the hope that…’; cf. 6. 57, A. 1 181-2 (Aeneas) ‘prospectum late pelage petit, Anthea si quem / iactatum vento videat’.

 

9,45

Numeros memini, si uerba tenerem.

Lycidas bedauert, dass er sich nicht an ein Lied erinnern kann, das er in einer sternklaren Nacht gehalten hat.

numeros memini:

metra vel rhythmos, vel verte numeros versuum.

Coleman zu 9,45: si verba tenerem:

‚if only I had hold of the words‘. After numeros memini something like et carmen ipsum revocarem is understood.

9,52

saepe ego longos / cantando puerum memini me condere soles

Wie Lycidas beklagt sich auch Moeris, dass sein Gedächtnis nachgelassen hat und er sich nicht mehr daran erinnern kann, wie und was er als Kind gesungen hat.

 

 

 



 



 

 

 




CHART: Memoria in Vergil's Eclogues


(by Maximilian Kannengiesser and Cornelia Sonnleitner)

The following represents a work in progress.
Please feel free to send us comments and suggestions.