HOME

 

Corrido de Kiansis

Overview

Lyrics

Explication

Audion and Video Recordings

 

History of Border Conflict

 

Intercultural Conflict of the Cattle Industry

 

The "Corrido de Kiansis" and the Ballad Tradition of the Lower Border

 

Bibliography

 

Back to Jaime's Homepage

 

 

 

Explication of "Kiansis I"

 


Picture from http://www.tpheart.com/TeepeeHeart110CD.html

The corridista begins to sing his story, and his listeners immediately identify Kiansis I as a corrido by the presence of certain fundamental traits of any corrido. Organized in quatrains to highlight the various verbal icons, Kiansis I plays on the octosyllable lines and the assonance in the second and fourth lines of every stanza to give it a “corrido” structure. Though it lacks the frequently used llamada inicial del
corridista
of Duvalier’s formulas, Kiansis I does include one of his most frequently used formulas by citing the path to Kiansis as el lugar and el caporal as el nombre del personaje central of the corrido. This meta-narrative introduction sets the stage for the tale about to be told.

As the corridista goes on with his tale, Kiansis I becomes more and more captivating. It sucks in the audience with exclamations like, “¡ah, que camino tan largo! no contaba con mi vida” and “¡y, ah, que fuerte aguacerazo! no contaba en volver.” These enthusiastic cries serve multiple functions. Not only do they help tell the story and convey the bravery of the vaqueros on the trip, but the heightened emotion in the corridista’s voice radiates to his listeners, making their hearts beat just a bit faster, luring them back to Kiansis I time and time again.

To increase emotion, the corridista portrays the caporal “como queriendo llorar.” The caporal, the hero of this tale, sounds a little choked up as he orders his vaqueros not to let the steers escape. Are these the womanly tears of a villain as in many corridos, though? No. As Américo Paredes points out, “The tears apparent in the caporal’s voice are not those of cowardice, sentiment, or weakness but of frustration, the frustration of a man used to having his way. He is, needless to say, the leader of the ‘adventurers’ who are leading the herd to Kansas” (Pistol, 228-229). The analyst of corridos may find this phrase, “como queriendo llorar,” quite useful in demonstrating the traditionalization of corridos. Originally from Eustaquio Arias, a pre-corrido of the 1830s, this phrase was like by the community enough that it popped up again in Kiansis I and then again many other corridos such as El Asalto a la Hacienda de San Juan, Mariano Reséndez, Ignacio Treviño, Gregorio Cortez, and Quirina Navarro (Pistol, 228-232) . As corridos are created, new ideas are born and old ones die, but phrases that express something important or heartfelt like this phrase live on.

Picture taken from http://www.tpheart.com/TeepeeHeart110CD.html

This verse dyad, “Nos decía el caporal,/ como queriendo llorar" serves as “una formula que precede a los argumentios del personaje.” According to John Holmes McDowell, formulaic systems like this one “facilitate composition in a demanding form, by supplying the given essential idea in a manner which permits maximum flexibility for the creation of a sound correspondence demanded by the corrido’s stanzaic structure” (McDowell 59). McDowell’s assertion provides a reason why this grouping of words has risen up in the recently mentioned corridos. Once this foundation has been laid, the corridista may progress to the habla directa. In the first speech event of Kiansis I, the caporal exhibits his authority by commanding his men not to let the steers past him. In the second, he responds to his men’s request for cigarettes and food by basically saying, “Tough.” In doing so, the caporal displays the fortitude of Mexicans and makes reference to God, something not at all uncommon in corridos.

http://www.australiancattledrive.com

The corridista takes the opportunity to show off the caporal’s steer-lassoing skills in the fourth stanza. In this corrido, the caporal’s abilities represent the abilities of Mexican and Texas-Mexican cowboys in general, so when the corridista praises the deeds of the caporal or his vaqueros, he is actually praising Mexicans. Another popular corrido concept is that of the “caballo melado” heard in the fourth line of this stanza. This honey-colored horse motif reappears twenty years later in Heraclio Bernal of the 1880s and afterward in many other corridos.

The aspect of danger emerges in the fifth stanza as the audience learns of the death of one of the vaqueros. Anxiety of this perilous cattle drive increases in the sixth as an American comments that “Esos hombres ya se ahogaron.” The corrido analyst must notice that it is an American that exposes his fear of the Río Salado, not a Mexican. Kiansis I expresses the intercultural conflict between los americanos and los mexicanos through the jactancia, or boasting, of the Mexican cowboys and the cowardice of the Americans. As the audience, primarily Hispanic, comes to hear in the next paragraph, not only are Mexican cowboys skilled steer herders, they far surpass their American counterparts in their river-crossing abilities as well.

As the corrido comes to a close with the vaqueros’successful arrival and return to San Antonio in the final two stanzas, the corridistas employs two
more of Duvalier’s formulas: the despedida del personaje central in the penultimate stanza and the reflexive despedida del corridista in the last. The farewell formulas refer to the fact that a corrido is being sung and warn the audience that the corrido will soon end. These enduring compository techniques come together to intensify emotion and make meaning in Kiansis I.