Introduction

Oi gente, bem-vindos ao ClicaBrasil!

Welcome to ClicaBrasil!

Here you will find Portuguese language lessons that highlight aspects of Brazilian culture. These lessons are designed for intermediate to advanced students, but are accessible to everyone. Each includes videos of Brazilians from all walks of life speaking naturally about their lives and their country, and numerous activities and exercises available in PDF files. To begin, click on the green Lessons button located at the top right.

É isso aí! Agora é só clicar... e começar a se divertir! Boa viagem!

Vivian Flanzer

About

ABOUT CLICABRASIL

Hi, I am Vivian Flanzer, the Portuguese language coordinator at the University of Texas at Austin and the creator of ClicaBrasil.  I was born and raised in Brazil.

I developed ClicaBrasil as a classroom tool for our Portuguese language courses here at UT-Austin. People all over the world are now using it for different purposes: self-study, classroom instruction, tutoring, or as a pastime. I hope you find it as useful and informative as well.

ClicaBrasil was developed for intermediate level learners of Portuguese. The lessons in ClicaBrasil integrate reading, writing, listening and reading comprehension, grammar, vocabulary, oral communication, and cultural activities. Numerous video clips (157, to be precise!) that show different Brazilians speaking about their lives, their culture, and their country support and enhance these activities.

Tips for the Learner:

Click the Lesson Index to discover the content of each lesson. Click on the Grammar Bank to find clear and concise grammar explanations. For a better understanding of the intricacies of the spoken vs. written language, listen to the videos in the lessons and do the accompanying activities available in PDF files. Don’t forget to check your answers in the “respostas.”

Each Lesson starts with a Pano de fundo (Backdrop) section, where you can learn about the lesson’s specific socio-cultural scenario; it ends with an Aproximando o foco (Zooming in) section, where you can explore these aspects more extensively. You will also find a Leitura (Reading) and a Gramática (Grammar) section in each lesson. All the sections have activities with an answer-key in downloadable PDF files that dialogue with the videos and/or the readings.

To the right of each video, you will find a short glossary (Termos úteis), a Portuguese transcription, and an English translation. You can choose to show or hide these texts.

Tips for the Instructor:

There are several ways to use ClicaBrasil. I encourage you to personalize these materials according to your students’ needs. Feel free to skip a lesson or a section, or to do them in a different order. It is always a good idea to select which activities you will do in class (as a group, in pairs, or individually) and which you will assign for homework. I suggest you ask your students to check the answer-key before submitting their homework, so they can clear up any doubts in class. Some activities offer “suggested answers” because they reflect personal views or subjective opinions. My students have reported that the “suggested answers” have inspired them to discuss the lessons in class after doing the homework. You might also consider adapting some activities to your students’ needs. For example, if you think a composition activity would make more sense in your course as a class discussion, go for it!

I have a lot of fun reinventing the way I teach each ClicaBrasil lesson and I hope you do too. I would love to hear about you and your experiences teaching with this tool, so please don’t hesitate to contact me to tell me about your experiences!

About the Transcriptions

All the videos in ClicaBrasil are non-scripted. In fact, they were recorded during informal conversations between me and Brazilians from all walks of life. In transcribing the videos, we were faithful to their speech, maintaining all the hesitations, interruptions, repetitions, and pauses that occur in common speech. In other words, what you hear in the videos is what you read in the transcriptions. In instances where a grammatical mistake occurs in the speech, we inserted the corrected form in parentheses in the transcription, as in the example:

“as roupa (roupas) do pessoal”

If a term was omitted, we inserted it in brackets:

“eu posso escolher a hora [em] que eu trabalho”

However, for reductions, typical of colloquial spoken Portuguese but unacceptable in formal written language, the corresponding formal grammatical forms were not inserted in the transcriptions.

Glossary of reductions in colloquial spoken Portuguese:

Cê: você

Né: não é?

Pra: para ou para a

Pro: para o

Prum: para um

Pruma: para uma

Tá: está (v. estar)

Tamos: estamos (v. estar)

Tão: estão (v. estar)

Tava: estava (v. estar)

Tavam: estavam (v. estar)

Tô: estou (v. estar)

 

Who's Who

Conheça quem vai dialogar com você neste site. Acompanhe a apresentação de cada um.

Angélica

Carioca e moradora de Salvador.

Portuguese Transcription: 

Angélica: Oi, como vai (vão) vocês? Meu nome é Angélica Castro, eu sou carioca que... carioca é uma palavra que... ela é denominada a quem nasceu no Rio de Janeiro. Eu nasci no Rio de Janeiro, fui criada no Rio de Janeiro e resido há dois anos e meio aqui em Salvador.

English Translation: 

Angélica: Hi, how are you? My name is Angélica, I'm carioca, which is a word that describes those born in Rio de Janeiro. I was born and raised in Rio de Janeiro and I've lived here in Salvador for two and a half years.

Cláudio

Mineiro do interior.

Portuguese Transcription: 

Cláudio: Bom, meu nome é Cláudio de Almeida Magalhães Guimarães, que mostra que eu sou brasileiro, mesmo, de origem totalmente portuguesa, minha família é de... do interior de Minas Gerais, de uma cidade chamada São João del Rei e... é... há muitas gerações.

English Translation: 

Cláudio: Well, my name is Cláudio de Almeida Magalhães Guimarães, which shows that I'm Brazilian of true Portuguese descent; my family lived in a city called São João del Rei, in Minas Gerais, for many generations.

Diana

Universitária do Rio.

Portuguese Transcription: 

Diana: Meu nome é Diana Daou Lucas. Eu sou estudante, faço Propaganda e Marketing, nasci aqui no Rio, moro aqui mesmo, sou solteira, e hoje em dia eu tô estagiando, tô trabalhando.

English Translation: 

Diana: My name is Diana Daou Lucas. I'm a college student and study Advertising and Marketing. I was born in Rio, I live here, I'm single, and I'm currently doing an internship, I am working.

Elenice

Uma baiana aposentada.

Portuguese Transcription: 

Elenice: Meu nome é Elenice Sueira de Jesus, sou baiana, nascida em Saubara, distrito de Santo Amaro e era… trabalhava no comércio. Hoje em dia estou aposentada.

English Translation: 

Elenice: My name is Elenice Sueira de Jesus, I’m baiana, born in Saubara, district of Santo Amaro and was… worked in retail. Nowadays I’m retired.

Eliana

Pedagoga baiana.

Portuguese Transcription: 

Eliana: Sou Eliana, Eliana Hayne me chamo, descendente de alemã, neta de alemã precisamente. É… tenho dois filhos, sou casada, pedagoga, psicopedagoga, é… nasci na cidade de Cachoeira, que é o interior de… da Bahia, e atualmente moro em Salvador.

English Translation: 

Eliana: I'm Eliana Hayne. My grandparents were German, I'm married, have two sons and I'm an educational psychologist. I was born in the city of Cachoeira, in the interior of Bahia, and currently live in Salvador.

Emanuel

Do campo para a cidade.

Portuguese Transcription: 

Emanuel: Eu sou Emanuel José Ferreira da Silva… é… nasci no interior de Senhor do Bonfim, 26 de dezembro de 67, enfim, né, trabalhei na roça, fui lavrador muitos anos, depois não deu mais pra conviver na roça e aí eu tive que vir embora pra cidade, né? Minha profissão é de doméstico, isso eu nunca neguei pra ninguém, não é isso? Tenho muita honra de ser doméstico, não é isso? E aí, enfim, tô aqui trabalhando.

English Translation: 

Emanuel: I am Emanuel José Ferreira da Silva, I was born in Senhor do Bonfim on December 26, 1967. I worked on a farm for a long time and then I couldn't bear the countryside any longer so I had to come to the city, right? I work as a housekeeper, which I've never hidden from anyone. I'm very proud to work as a housekeeper, right? So, anyway, I'm here working.

Glória

Cabeleireira carioca.

Portuguese Transcription: 

Glória: Meu nome é Glória Marques, eu nasci no Rio de Janeiro e… minha mãe, filha de estrangeiros, minha mãe italiana, meu pai português e … comecei a trabalhar cedo também, pra ajudar… hã… fui pro curso de… sempre trabalhei como cabeleireiro (cabeleireira), com cabelo… hã… fiz curso e trabalhei muitos anos num salão, depois desse salão … hã… ela [a dona] se aposentou e aí eu vim pra cá, pro salão onde a Mariana trabalha, e nesse já estou [há] quase vinte anos.

English Translation: 

Glória: My name is Glória Marques, I was born in Rio de Janeiro and... my mother, the child of immigrants, my mother was Italian, my dad Portuguese. I started to work at a very early age to help out at home. I went to beauty school and worked at a hair salon for many years, until the owner retired. Then I came to Mariana's salon, where I've been for almost twenty years.

Heloísa

Entre a capital e o interior de São Paulo.

Portuguese Transcription: 

Heloísa: Meu nome é Heloísa, eu sou natural de São Paulo mas eu passei a minha infância inteira e adolescência indo pras férias no interior de São Paulo, numa cidade chamada Pirajuí. E eu sou formada em direito e em jornalismo, e eu tenho também um mestrado em literatura, que eu fiz nos Estados Unidos.

English Translation: 

Heloísa: My name is Heloísa, I’m a native of São Paulo but I spent my entire childhood and adolescence going to the interior of São Paulo for vacations, in a city called Pirajuí. I have degrees in both law and journalism, and I have a Masters in literature from the United States.

José

Feirante autônomo.

Portuguese Transcription: 

José: Meu... o meu [nome] é José Serrão. Barraca do Serrão, olha. Ah, sou feirante. Feirante autônomo.

English Translation: 

José: My name is José Serrão and I own a stand at the farmer's market called "Barraca do Serrão," look.  I'm self-employed.

Kedma

Do Maranhão para o Rio.

Portuguese Transcription: 

Kedma: Meu nome é Kedma Solange Gomes Ramos, nasci em São Luis do Maranhão, a minha profissão é doméstica e moro em São Gonçalo.

English Translation: 

Kedma: My name is Kedma Solange Gomes Ramos. I was born in São Luis do Maranhão, I'm a maid and I live in São Gonçalo.

Letícia e Fernando

Professores universitários de Belo Horizonte.

Portuguese Transcription: 

Letícia: Meu nome é Letícia, eu sou professora universitária, professora de sociologia. Tenho duas filhas, a Helena e a Beatriz… é… eu sou brasileira, eu nasci em Belo Horizonte, Minas Gerais, passei a maior parte da minha vida lá, e hoje moro nos Estados Unidos com meu marido…

Fernando: … que também nasceu em Belo Horizonte e que é professor de arquitetura aqui nos Estados Unidos e que mudou pra cá junto com a Letícia há vários anos atrás.

English Translation: 

Letícia: My name is Letícia, I’m a college professor, I teach sociology. I have two daughters, Helena and Beatriz, I am Brazilian, I was born in Belo Horizonte, Minas Gerais, where I spent most of my life, and today I live in the United States with my husband...

Fernando: ... who was also born in Belo Horizonte and teaches architecture here in the United States and moved here with Letícia several years ago.

Lícia

Apaixonada por Salvador.

Portuguese Transcription: 

Lícia: Eu, Lícia Maria, sou filha de Salvador, moro em Salvador, adoro a minha terra, tenho dois filhos, já estã... eles estão casados e tenho um neto de três meses, e o próximo nasce em setembro.

English Translation: 

Lícia: I'm Lícia Maria, born and raised in Salvador where I live, and I love my city! I have two married sons, a three-month-old grandson, and the next grandchild is due in September. 

Lídia

Professora de literatura.

Portuguese Transcription: 

Lídia: Bom, meu nome é Lídia, nome completo Lídia do Valle Santos, meu nome profissional é Lídia Santos, eu sou professora de literatura... é... graduada na... na Universidade Federal do Rio de Janeiro, fiz doutorado na Universidade de São Paulo em literatura hispano-americana.

English Translation: 

Lídia: My name is Lídia do Valle Santos, or Lídia Santos, and I'm a literature professor. I have an undergraduate degree from Universidade Federal do Rio de Janeiro and I have a doctorate in Hispanic American Literature from the Universidade de São Paulo.

Lúcia

Uma nordestina no sul.

Portuguese Transcription: 

Lúcia: Meu nome é Lúcia Trajano Vital, é… sou do norte, vim para o Rio de Janeiro tentar a minha vida… Vim… arranjei aqui trabalho na dona Mariana aonde estou trabalhando até hoje, há 28 anos, e… sou feliz na minha… com a minha vida, né, é uma vida sofrida, né, de nordestino, vocês sabem, e é isso.

English Translation: 

Lúcia: My name is Lúcia Trajano Vital, I'm from up North and came to Rio for a better life. I got a job here with Mrs. Mariana, where I have been working for 28 years. I like my life, a hard life, as it is for so many who come from the Northeast, you know! That's it.

Lúcio

Música, em Minas e no Rio.

Portuguese Transcription: 

Lúcio: Olha, eu sou mineiro… ah… cidade do interior de Minas Gerais, nome… é perto de uma cidade como se fosse chamada Ubá. Na realidade eu nasci em Rodeiro, que é um município de Ubá e… aos 21 anos eu vim pro Rio de Janeiro, porque eu já… já… já trab… gostava de música, já mexia com música, e participava de vários festivais de músicas naquela… na região, né, e… só que aí ficou pequeno a… a história, né, ficou só naquele espaço. Aí segui, vim pro Rio de Janeiro e aqui… é… comecei a estudar música, e tô até hoje, né, tamos até hoje aí correndo, fazendo nosso trabalho.

English Translation: 

Lúcio: Look, I'm mineiro, from a city called Ubá, in Minas Gerais. I was actually born in Rodeiro, a county in Ubá. I came to Rio when I was 21 because I was already interested in music and had taken part in several music contests in that region. But Ubá became too small for me, my history in that area, so I came to Rio and here I started to study music, and I've been here since, running around, and working.

Mara

Portuguesa feliz no Rio.

Portuguese Transcription: 

Mara: Meu nome é Mariana do Carmo Miranda, mas sou chamada como Mara. Cabelereira em Copacabana, tive sucesso, agora é que está ruim, mas já… já foi muito bom. Sou portuguesa, vim pra aqui em cinquenta e sete e… e sou de Trás-os-Montes e … e gostei… gosto muito do Brasil, adoro o Brasil, adoro o povo, e agora está um bocadinho ruim mas vai-se levando.

English Translation: 

Mara: My name is Mariana do Carmo Miranda but they call me Mara. I'm a hairdresser in Copacabana where I've been quite successful. Business is bad right now, but I've had great success before. I'm Portuguese, came here in ‘57, I'm from Trás-on-Montes, and I love Brazil, I love the people. Things are not so great right now but we keep going.

Marcelo

Engenheiro e carioca.

Portuguese Transcription: 

Marcelo: Meu nome é Marcelo, eu nasci no Rio de Janeiro, moro no Rio de Janeiro e sou engenheiro.

English Translation: 

Marcelo: My name is Marcelo, I was born in Rio de Janeiro, I live in Rio de Janeiro, and I'm an engineer.

Marcílio e Luciene

Artistas de Santa Tereza.

Portuguese Transcription: 

Marcílio: Eu sou Marcílio, né, sou artista plástico, né... é... moro aqui em Santa Tereza, no Largo das Neves, um bairro muito gostoso, final de linha de bonde aqui em Santa Tereza.

Luciene: Eu sou Luciene Martins... é... artesã, moro em Santa Tereza, Rio de Janeiro.

English Translation: 

Marcílio: I'm Marcílio. I'm an artist. I live here in Santa Tereza, at Largo das Neves, a very nice neighborhood, at the end of the tramline here in Santa Tereza.

 

Luciene: I'm Luciene Martins, I'm an artisan, I live in Santa Tereza, Rio de Janeiro.

Olga

Carioca da gema.

Termos úteis

Carioca da gema: pessoa nascida no Rio de Janeiro

Portuguese Transcription: 

Olga: Olga Zylberglejd tá? Nasci aqui, no Rio de Janeiro, cidade do Rio de Janeiro. E [sou] professora. De ioga. Hatha ioga.

English Translation: 

Olga: I'm Olga Zylberglejd, OK? I was born here in Rio de Janeiro, city of Rio de Janeiro and I'm a Hatha yoga instructor.

Pavel

Especialista em esportes aquáticos.

Portuguese Transcription: 

Pavel: Eu me chamo Roberto de Carvalho Pavel, eu nasci em Minas Gerais, no triângulo mineiro, e morei muitos anos em Uberaba, até dezessete anos, depois me transferi para o Rio de Janeiro aonde (onde) eu fiz a escola de educação física, depois disso fiz especialização, fiz depois disso o mestrado e fiz também, em 1990, o meu doutorado. Então eu sou professor, também fui técnico de natação anos e anos e anos, 20 anos como técnico de seleção brasileira.

English Translation: 

Pavel: My name is Roberto de Carvalho Pavel, I was born in Minas Gerais, in the Western region of Minas Gerais, and lived in Uberaba for many years, until I was seventeen. Then I came to Rio de Janeiro where I got my undergraduate degree in Physical Education, my Master's, and also my Doctorate in 1990. I'm a professor but I coached the Brazilian swimming team for 20 years as well.

Pinduca

Cantor do Pará.

Portuguese Transcription: 

Pinduca: Olha, meu nome é Aurino Gonçalves, mas eu mandei acrescentar Pinduca no meio, então agora todo mundo me chama de Pinduca. É... sou natural do interior do Pará, de Igarapé-Mirim, e sou residente em Belém há mais de cinquenta anos, praticamente eu me mudei logo pra cá. Então aqui eu fiz carreira, aqui eu me tornei conhecido, aqui eu gravei meus discos, e daqui eu não saí pra morar noutro lugar correndo atrás de sucesso não, foi por aqui mesmo!

English Translation: 

Pinduca: Look, my name is Aurino Gonçalves but I asked to have Pinduca added in the center, so now everyone calls me Pinduca. I'm from Igarapé-Mirim in Pará, and have been a resident of Belém for over fifty years, I moved here when I was very young. I established my career here, became well known, had many records released, and never lived anywhere else chasing success because I found it right here.

Renata

Paulista e professora de dança.

Portuguese Transcription: 

Renata: Meu nome é Renata Rodrigues da Costa, eu sou de São José dos Campos e moro no Rio de Janeiro. Sou bailarina e professora de dança.

English Translation: 

Renata: My name is Renata Rodrigues da Costa, I'm from São José dos Campos and live in Rio de Janeiro. I'm a ballet dancer and dance teacher as well.

Rômulo

Nascido e criado em Salvador.

Portuguese Transcription: 

Rômulo: Olá, meu nome é Rômulo, é… eu sou de Salvador, né, nasci aqui em Salvador, que foi a primeira capital do Brasil, e atualmente eu moro na Barra, que é uma zona turística, que tem uma praia muito bonita, e assim… uma vida noturna também muito interessante. E eu sou professor de português para estrangeiros e de inglês.

English Translation: 

Rômulo: Hello, my name is Rômulo, I’m from Salvador, you know, I was born here in Salvador, which was the first capital of Brazil, and currently I live in Barra, which is a tourist area with a beautiful beach and... a very interesting nightlife. I teach Portuguese for foreigners and English.

Rosana

Baiana e professora de línguas estrangeiras.

Portuguese Transcription: 

Rosana: Meu nome é Rosana Milliman, eu sou de Salvador, nasci em frente à praia do Porto da Barra, e sou professora de inglês e de português pra estrangeiros.

English Translation: 

Rosana: My name is Rosana Milliman, I’m from Salvador, I was born close to the beach at Porto da Barra, I’m an English teacher and I also teach Portuguese for foreigners.

Socorro

Feirante experiente.

Portuguese Transcription: 

Socorro: Socorro Soares da Silva, a minha profissão é feirante, feirante, 24 anos de feira.

English Translation: 

Socorro: I'm Socorro Soares da Silva, and I've worked at a farmer's market for 24 years.

Vítor

Do Maranhão ao Pará.

Portuguese Transcription: 

Vítor: Vitor Câncio de Brito, nasci no Maranhão.

Vivian: Há quanto tempo o senhor mora aqui no Pará?

Vítor: Uns vinte e cinco anos.

English Translation: 

Vítor: I'm Vitor Câncio de Brito and was born in Maranhão.

 

Vivian: How long have you lived here in Pará?

 

Vítor: About twenty-five years.

Lesson Index

  • Culture:
    -The daily lives of several Brazilians: the carioca student, the paulista ballet dancer, the farmer’s market stand owner from Belém, the baiana educational psychologist, the mineiro musician, the Portuguese hairdresser, the carioca yoga teacher, the carioca retiree in Bahia.
    Grammar: review of presente do indicativo, practice of irregular verbs, talking about time, and more.
    Reading: lyrics of a song about the routine of a married couple.
  • Culture:
    - What “fazer um programa” means.
    - Different Brazilians describe what they do on the weekends.
    - Botecos, bares and barzinhos.
    - Different leisure options for different Brazilians.
    - The popular PF: prato feito.
    Reading of a text that talks about the culture of the boteco.
    Grammar: review of pretérito perfeito do indicativo and more.
  • Culture:
    - Different paths that many Brazilians followed in their lives.
    - Immigrants to Brazil and Brazilians who emigrated: some life stories.
    - How some Brazilians chose their professions.
    - Travels and experiences that influenced many careers.
    - Palmito widely consumed in Brazil, and its relation to açaí.
    - Brasilia: the capital of Brazil.
    Reading of a text about a Japanese family that immigrated to Brazil in 1957.
    Grammar: review of pretérito imperfeito do indicativo, perfeito x imperfeito and more.
  • Culture:
    - The North and South sides of Rio de Janeiro.
    - The Brazilian área de serviço.
    - Luis Fernando Verissimo.
    - TV and Brazilian society.
    Reading of a chronicle that describes the North and South areas of Rio de Janeiro.
    Grammar: review of futuro do pretérito (condicional), and more.
  • Culture:
    - The role of the Internet and technology in the lives of several Brazilians.
    - Romance and the Internet.
    - Social networks in Brazil: Facebook and Orkut.
    - The use of text messaging in Brazil
    - Tips from different professionals on how to succeed in their careers.
    - Torpedo: flirting and communicating.
    Reading of an article about Brazilians who look for romance on the Internet.
    Grammar: review of presente do subjuntivo and more.
  • Culture:
    - 24-hour shopping.
    - How Brazilians do their shopping: farmer’s market, grocery store, the Internet.
    - Parties for children and adults, celebrations in Brazil, the famous churrasco and the delicious feijoada.
    - Typical foods served at Brazilian parties and their ingredients.
    - Unexpected encounters.
    - Getting married and getting along. • Reading of a chronicle about an unexpected encounter at the grocery store in the middle of the night.
    Grammar: review of the pretérito-mais-que-perfeito do indicativo and more.
  • Culture:
    - Exploring the state of Bahia and its capital, the beautiful city of Salvador.
    - Visiting famous sites in Salvador: Pelourinho, Mercado Modelo, Farol da Barra, Elevador Lacerda, Igreja do Bonfim, and its scenic beaches.
    - Advice to those planning to study abroad in Bahia.
    - The most famous June celebrations in Bahia: São João, São Pedro, Santo Antônio, dia dos namorados, and how they are celebrated.
    - Simpatias: can they help solve some of life’s problems?
    - Tips of things to do, places to see and foods to try in Salvador.
    - What American students might find different about Bahia when they arrive.
    - Host families and their expectations.
    - Tips for a good relationship with your host family.
    Reading of two texts that describe the Festas Juninas: São João, São Pedro and Santo Antônio.
    Grammar: review of imperativo, examples of command, advice and more.

Video Index

Todos os diasPano de fundo

  • Lá e cá (Renata)
  • Pela cidade (Lúcio)
  • Entre a casa e o trabalho (Mara)
  • Escola e trabalho (Diana)
  • Dia longo (José)
  • Palestras e passeios (Angélica)
  • Dura rotina (Kedma)

Todos os diasGramática

  • De olho no mercado (Diana)
  • Agenda lotada (Eliana)

Todos os diasAproximando o foco

  • Nunca a mesma coisa... (Olga)
  • Antes do sol (José)
  • No fim do curso (Diana)
  • Na casa da mãe (Diana)

Fim de semanaPano de fundo

  • Sem compromisso (Diana)
  • Fazer um programa é... (Angélica)
  • Passeio no shopping (Angélica)
  • Churrasco e cerveja (Emanuel)
  • Fim de semana caseiro (Kedma)
  • Na missa (Mara)
  • Na cidade natal (Renata)
  • Trabalho, televisão e cama (Vítor)

Fim de semanaGramática

  • Passeio no shopping (Angélica)
  • Sem compromisso (Diana)
  • Trabalho, família e diversão (Letícia e Fernando)
  • Coisas de que eu gosto (Heloísa)

Fim de semanaAproximando o foco

  • Botequim, boteco, bar e barzinho (Lídia)
  • Cerveja e cachacinha (Marcelo)
  • Sem preconceito (Lúcio)
  • O PF (Letícia)
  • Arte sim, violência não (Marcílio)
  • Moqueca maravilhosa (Eliana)

TrajetóriasPano de fundo

  • Bailarina por acaso (Renata)
  • Que trabalheira! (Mara)
  • Músico e policial (Pinduca)

TrajetóriasLeitura

  • Portuguesa feliz no Rio (Mara)
  • Fuga da ditadura portuguesa (Mara)
  • Que trabalheira! (Mara)

TrajetóriasGramática

  • Empreendedor viajado (Cláudio)
  • Bailarina por acaso (Renata)
  • Pela honra do Uruguai (Pavel)

TrajetóriasAproximando o foco

  • Empreendedor viajado (Cláudio)
  • Palmito: tudo de bom (Cláudio)
  • Destino brasileiro (Cláudio)

Rio, de norte a sulPano de fundo

  • Ela era... (Mara)
  • A história completa (Olga)
  • Talento de berço (Lídia)
  • Rio, dividida e integrada (Lídia)
  • O que você encontra lá?
  • Você sabe quem era a Dina Sfat? (Diana)

Rio, de norte a sulAproximando o foco

  • Norte e sul: diferenças (Olga)
  • Ali se faz de tudo: Glória e Lúcia (Glória e Lúcia)
  • A "área" é importante? (Diana)
  • Área de serviço, muito prazer! (Lícia)
  • Vou pouco pra lá... (Olga)
  • E se um ladrão me aparece ali? (Diana)
  • Eu já passei na televisão (Glória e Lúcia)
  • Na Globo, é fama na certa (Glória e Lúcia)
  • Tá na TV, é moda... (Glória e Lúcia)
  • O din-dim (Kedma)
  • Eu? Nem pensar (Renata)
  • Uma do norte, outra do sul (Glória e Lúcia)
  • Sou muito tímida (Olga)

Na internetPano de fundo

  • A baiana e o americano (Rosana)
  • O francês e a carioca (Luciene)
  • Do Acre para Ouro Preto (Lúcio)

Na internetGramática

  • O engenheiro (Marcelo)
  • O professor de inglês e de português (Rômulo)
  • Nem fácil, nem impossível (Rosana)
  • A professora de línguas estrangeiras (Rosana)
  • Deixa acontecer! (Rômulo)
  • Caixa postal (Heloísa)
  • A pesquisadora e sóciologa (Letícia)

Na internetAproximando o foco

  • Não é natural (Mara)
  • Deu certo! (Diana)
  • O canal é...(Diana)
  • Para conhecer alguém interessante… (Heloísa)
  • Eu uso o Orkut (Rômulo)
  • Reencontro emocionante (Rômulo)
  • Vai rolar sempre (Lúcio)
  • Eu passei para o Facebook (Heloísa)
  • Rapidão (Rosana)
  • Antes e depois (Marcelo)
  • Uma boa alternativa (Rômulo)
  • Já recebi (Diana)
  • Superválido (Marcelo)
  • Nem mexo! (Kedma)

Festas, compras, encontros e desencontrosPano de fundo

  • Eu já fiz! (Glória e Lúcia)
  • Em Belém também tem (Pinduca)
  • É sempre aquela história! (Letícia)
  • Batata? (Glória e Lúcia)

Festas, compras, encontros e desencontrosLeitura

  • Tapas e beijos (Letícia e Fernando)

Festas, compras, encontros e desencontrosGramática

  • Volta ao mundo (Letícia e Fernando)
  • No exterior (Heloísa)

Festas, compras, encontros e desencontrosAproximando o foco

  • Muitos sentidos para vaca (Diana)
  • Festa no interior (Heloísa)
  • Falo sem querer (Glória e Lúcia)
  • Muita descontração (Renata)
  • Não usaria nunca (Lídia)
  • Todo mundo participa (Glória e Lúcia)
  • Comércio aberto (Marcílio)
  • Uma boa desculpa (Letícia)
  • Feira e supermercado (Eliana)
  • Feira: artigos frescos (Emanuel)
  • Não gosto não (Glória e Lucia)
  • Pequenas compras (Marcelo)
  • Mas, brasileiro compra mesmo pela internet? (Diana)
  • Eu chamo, sim (Mara)
  • Cachaça e petiscos (Marcelo)
  • Eu não chamo, não (Marcílio)
  • Festas de adulto e de criança (Letícia)

Salvador da BahiaPano de fundo

  • Bahia
  • A festa de São João (Rosana)
  • Festa animada (Rômulo)
  • Santo Antônio (Rosana)
  • Dia dos namorados (Rômulo)
  • São Pedro (Rosana)
  • Outras origens (Elenice)

Salvador da BahiaLeitura

  • Dia dos namorados (Rômulo)
  • Deu certo comigo (Rosana)
  • Simpatia de Santo Antônio (Elenice)

Salvador da BahiaGramática

  • Dicas sobre Salvador (Rosana)
  • As três baianas (Rômulo)
  • Feijoada, caipirinha e “Maraca” (Marcelo)
  • Se você for a Minas Gerais (Letícia)
  • Atitude positiva (Rômulo)
  • Estranhamento (Rosana)
  • Na aula de Português (Rosana)
  • Na aula de balé (Renata)
  • Na aula de ioga (Olga)
  • Postura do gato (Olga)

Salvador da BahiaAproximando o foco

  • Preferimos moças (Eliana)
  • Bons valores e costumes (Eliana)
  • Escolho os sorridentes (Angélica)
  • Paz e amor no coração (Angélica)
  • Para o interior (Emanuel)
  • O hábito é viajar (Angélica)
  • Cachoeira (Eliana)
  • Clima, comida e conversa (Angélica)
  • É gratificante (Eliana)
  • Pela primeira vez (Eliana)
  • Como filhos de verdade (Angélica)
  • As três baianas (Rômulo)
  • Receber bem e acompanhar (Lícia)
  • Palavras cruzadas (Eliana)
  • A comida típica (Eliana)
  • Comida sadia, mas diferente (Lícia)
  • Novos sabores (Angélica)
  • Timidez só no começo (Angélica)
  • Diálogo, horários e internet (Lícia)

Modo Indicativo

PRESENTE

Explanation: 

PRETÉRITO PERFEITO

PRETÉRITO IMPERFEITO

FUTURO DO PRESENTE

FUTURO DO PRETÉRITO

Explanation: 

PRETÉRITO MAIS-QUE-PERFEITO

Modo Subjuntivo

MODO SUBJUNTIVO GERAL

Explanation: 

PRESENTE

Explanation: 

PRETÉRITO IMPERFEITO

FUTURO

Explanation: 

PRETÉRITO PERFEITO

PRETÉRITO MAIS-QUE-PERFEITO

Outras Formas e Modos Verbais

IMPERATIVO

Explanation: 

INFINITIVO PESSOAL

Explanation: 

PARTICÍPIO PASSADO

Explanation: 

VOZ PASSIVA

Explanation: 

Conjugação de Alguns Verbos Irregulares

Caber

Explanation: 

Construir

Explanation: 

Dar

Explanation: 

Dizer

Explanation: 

Dormir

Explanation: 

Estar

Explanation: 

Fazer

Explanation: 

Ir

Explanation: 

Ler

Explanation: 

Mentir

Explanation: 

Odiar

Explanation: 

Ouvir

Explanation: 

Passear

Explanation: 

Pedir

Explanation: 

Perder

Explanation: 

Poder

Explanation: 

Pôr

Explanation: 

Preferir

Explanation: 

Querer

Explanation: 

Repetir

Explanation: 

Saber

Explanation: 

Sair

Explanation: 

Seguir

Explanation: 

Ser

Explanation: 

Servir

Explanation: 

Ter

Explanation: 

Trazer

Explanation: 

Valer

Explanation: 

Ver

Explanation: 

Vestir

Explanation: 

Vir

Explanation: 

Bibliography

Works Consulted for Grammar Bank:

Almeida, Napoleão Mendes. Gramática Metódica da Língua Portuguesa.  Saraiva, 2005.

Bechara, Evanildo. Gramática Escolar da Língua Portuguesa. Lucerna, 2001

Cunha, Celso & Cintra, Lindley.  Nova Gramática do Português Contemporâneo. Rio de Janeiro: Lexicon, 2010

 

Works Cited in Grammar Bank

Alencar, José de. O Guarani. Cotia: Ateliê Editorial, 1999.

Almeida, Manuel Antônio de. Memórias de um Sargento de Milícias. Cotia: Ateliê Editorial, 2007.

Assis, Machado de. Memórias Póstumas de Brás Cubas. São Paulo: Ática, 1982.

Assis, Machado de.  Páginas Recolhidas. Rio de Janeiro: Garnier, 1899.

Assis, Machado de.  Várias Histórias. São Paulo: Martins Fontes, 2004.

Azevedo, Álvares de. Noite na Taverna. Rio de Janeiro: Edições de Ouro, 1965.

Azevedo, Álvares de. Lira Dos Vinte Anos. Cotia: Ateliê Editorial, 2000.

Camões, Luís de. Lírica Completa. Lisboa: Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 1981.

Fonseca, Rubem. Contos Reunidos. São Paulo: Companhia das Letras, 1994.

Gonzaga, Tomás Antônio. Marília de Dirceu. Rio de Janeiro: Garnier, 1992.

Lispector, Clarice. Laços de Família. Rio de Janeiro: Rocco, 1998.

Machado, Antônio de Alcântara. Brás, Bexiga e Barra Funda. Rio de Janeiro: Ediouro, 2004.

Pompéia, Raul. O Ateneu. Cotia: Ateliê Editorial, 1999.

Rosa, João Guimarães. Primeiras Estórias. Rio de Janeiro: José Olympio, 1977.

Saramago, José. Ensaio sobre a cegueira. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.

Vieira, Antonio. Sermões. São Paulo: Hedra, 2000.

Verissimo, Luis Fernando. Comédias da Vida Privada. Porto Alegre: L&PM, 1996.

Production Credits

Site content including photographs © Vivian Flanzer and licensed through Creative Commons:

Site design: Suloni Robertson

Site implementation: Kate Broussard, David Johannes and Ming Gong

Video Editing: Vivian Flanzer, Christine Wu, Eduardo Gonzalez

Translations and Transcriptions: Ana Somers 

Portuguese Content Contributors: Ana Somers, Heloisa Aruth Sturm, Thiago Vital, Angela Vianna, João Valentino Alfredo, Lucas Legnare, Marco Alves.

LAITS Director: Joe TenBarge

LAITS Associate Director: James Henson

Support: University of Texas’s Liberal Arts Instruction Technology Grant (2009-2010); Tereza Lozano Long Institute of Latin American Studies at the University of Texas at Austin from funds granted to the Institute by the Houston Endowment and Andrew W. Mellon Foundation (Spring 2010) and COERLL's Texas Language Technology Textbook Initiative, supported by the Department of Education FIPSE grant P116Y090057 (Summer 2011).

Many thanks to: the fabulous Brazilians who generously agreed to be filmed for this site; the Spanish and Portuguese Department; the International Office; Orlando Kelm, Natalie Steinfeld, Karen Kelton, Steven Miller, Nicolas Shumway, Dale Koike, Veronica Sardegna, Bryan Roberts, Jonathan Brown, Paola Bueche, Paloma Diaz, Jean Somers, Sonia Roncador, Patricia Burrowes, Helena Wilkins-Versalovic, Marianne and Roberto Eliasquevici, Heliana DeWeese, Clara Ramos, Flanzer family; Seth, Marina and Ana Clara Garfield.

About: Vivian Flanzer was born and raised in Rio de Janeiro, Brazil, where she spent most of her life. She currently lives in the US, where she coordinates the Portuguese Language Program at the Department of Spanish and Portuguese of the University of Texas at Austin. Vivian has a B.A. in Communications, an M.A. in Anthropology from the Museu Nacional of the Universidade Federal do Rio de Janeiro and is currently working on a graduate degree in Foreign Language Education at UT-Austin. She had lots of fun creating ClicaBrasil because it gave her the opportunity to meet and work with amazing people in a project that incorporates her love for Brazil, anthropology, photography, film, writing and, of course, teaching Portuguese.

For comments or suggestions please e-mail Vivian Flanzer at vflanzer@austin.utexas.edu