tan
留学中に、日本で

 

 

 

タン・ウェン
Tan Nguyen

Nanica (game translation)
Japan

 

正直に言うと大学後の人生というのは完全に不明に思いました。確かに、生まれてから一番楽しい、幸せな時は大学時代でした。卒業後、いったい僕の人生というものはどうなるか想像できませんでした。というわけで、卒業後が怖かったのです。

どう想像しても、実際にあった色々なことを誰だってとても想像できなかっただろうと思うのです。

僕はたくさんの外国人のように、英語講師として日本に行きました。日本語を生かせる仕事を希望する方には、僕はこれを勧めることができません。講師同士はだいたい英語でしか話せないし、仕事で日本語が禁じられているし、日本人のスタッフたちも英語が一応できるので、逆に日本にどれぐらいいても日本語が段々下手になっていくのです。僕だって、Novaという英会話学校で働いている約六ヶ月間、UTの日本語学部卒業者レベルから二年生レベルに落ちたような気がします。

Novaといえば、大ニュースになりましたね。残念とも幸いなこととも同時に思いますが、営業のトラブルで倒産してしまいました。なぜ残念に思うかというと、あそこの仕事がとんでもないぐらい易しかったし給料がよかったのです。それで、なぜ幸いなことだと思うかというと、あの日本語能力を崩壊する環境から逃避できたのです。

それを仕事を探すきっかけにして、就職活動に入りました。GaijinPot.comなどの転職サイトで仕事を毎日毎日探していました。まるで奇跡のように仕事を見つかりました。

今はサービスマネージャとしてナニカという、ゲームソフトのローカライズをメインとする会社に勤めています。サービスマネージャという仕事は、翻訳したりプロジェクトマネージメントをしたりするのです。かなり面白い日々を過ごせていいと思います。ゲームソフトの翻訳という作業は意外と少ないですが、一つできました。そのゲームの名前は発売される前には教えられませんが。

これからの仕事を楽しみにしています。来年、ゲームソフト音声収録のプロデュースのため、ロサンゼルスに行く事になりました。卒業後の人生というのは、こんなに楽しいものだと、とても想像できなかったのです。

To be honest, I had no idea what Life After UT would be like. I mean, the best time of my life was my time in university (I blame Nova for making me use that word instead of the American dialect "college"), so I couldn't really imagine life after university. I certainly didn't foresee what actually came to pass. I don't think many people could have.

Anyway, after graduating from UT, I did what a lot of foreigners do to get to Japan; I taught English, specifically at the now-defunct Nova. Now, this isn't the best job for someone who wants to improve their Japanese. First off, most of your coworkers don't speak a lick of it, then the company forbids you from using Japanese on the job, and then the Japanese staff even can speak English, sort of. In my case, I felt like during the 6 months I worked at Nova, I dropped from UT Japanese graduate to second-year Japanese.

Speaking of Nova, it made some big news here in Japan. You might have heard about the fall of the mighty Nova English School Empire. Anyway, this was both a good and bad thing for me. The bad thing about it was that it left me unemployed in a foreign country. The work was easy, and the money was good. The good thing about it was that it got me out of that Japanese-ability-killing environment, and it set me on the path to finding a real job.

So, I started looking for employment in the Land of the Rising Sun, using such websites as GaijinPot.com. Miraculously, I found a pretty good job. Now, I am a service manager at a game localization company called Nanica. While the company mainly focuses on game translation
and the like, I also manage projects not entirely related to gaming. In any case, I have translated one full game's in-game text. I can't tell you what it is though. The job is otherwise pretty interesting, and I get to use business Japanese every day. Next year, I will be
going to Los Angeles to help with voice recording production for an upcoming game.

So, Life After UT isn't as scary as it could have been. The way things went, though, certainly didn't match even my wildest dreams.

 

**ウェンさんはUTの4年生の時、日本語科の教材をポワーポイントにするプロジェクトにstudent technology assistantとして 参加しました。

 

last modified 2008年5月24日